Lukas 23, 51

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 51

Lukas 23, 50
Lukas 23, 52

Luther 1984:und hatte ihren Rat und ihr Handeln nicht gebilligt. Er war aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, und -a-wartete auf das Reich Gottes. -a) Lukas 2, 25.38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen - aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat - von Arimathia, einer Stadt der Juden, der das Reich Gottes erwartete;
Schlachter 1952: von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete, -
Schlachter 1998:der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete,
Schlachter 2000 (05.2003):der ihrem Rat und Tun nicht zugestimmt hatte, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete,
Zürcher 1931:, aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete. -Lukas 2, 25.38.
Luther 1912:und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der a) auch auf das Reich Gottes wartete. - a) Lukas 2, 25.38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der -a-auch auf das Reich Gottes wartete. -a) Lukas 2, 25.38.
Luther 1545 (Original):der hatte nicht bewilliget in jren Rat vnd Handel, der war von Arimathia der stad der Jüden, der auch auff das reich Gottes wartet.
Luther 1545 (hochdeutsch):der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
Neue Genfer Übersetzung 2011:der den Beschlüssen und dem Vorgehen der übrigen Ratsmitglieder nicht zugestimmt hatte. Er stammte aus Arimatäa, einer Stadt in Judäa, und wartete auf das Kommen des Reiches Gottes.
Albrecht 1912/1988:der dem Beschlusse und der Handlungsweise der übrigen-1- nicht zugestimmt hatte-2-. Er war gebürtig aus der jüdischen Stadt Arimathäa und wartete auf Gottes Königreich. -1) Hohenratsmitglieder. 2) bei dem Verfahren gegen Jesus.
Meister: von Arimathia, der Stadt der Juden, welcher das Königreich Gottes erwartete-a-. -a) Markus 15, 43; Lukas 2, 25.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen - aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat - von Arimathia, einer Stadt der Juden, der [auch selbst] das Reich Gottes erwartete;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat - von Arimathäa, einer Stadt der Juden, der das Reich Gottes erwartete;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):- dieser hatte ihrem Beschluss und Tun nicht mitzugestimmt - von Arimathäa, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartend war,
Interlinear 1979:dieser nicht war beigestimmt habend Beschluß und ihrer Handlungsweise von Arimathäa, einer Stadt der Juden, welcher erwartete das Reich Gottes,
NeÜ 2024:und stammte aus Arimatäa, (Der Ort ist vermutlich mit Ramatajim Zophim identisch, dem Geburtsort Samuels, und liegt etwa 40 km nordwestlich von Jerusalem.) einer jüdischen Stadt. Er wartete auf das Kommen des Reiches Gottes und hatte den Beschlüssen und dem Vorgehen der anderen Ratsmitglieder nicht zugestimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(dieser hatte ihrem Entschluss und Tun nicht beigestimmt), von Arimathäa, einer Stadt der Juden, und der auch selbst auf das Königreich Gottes wartete,
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 42; wartete Lukas 2, 25; Lukas 2, 38
English Standard Version 2001:who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
King James Version 1611:(The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר לֹא־נָטָה אַחֲרֵי עֲצָתָם וּפָעֳלָם וְהוּא מְחַכֶּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Teil οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν („dieser hatte ihrem Beschluss und Tun nicht mitzugestimmt“) ist ein Einschub, der die Eigenschaften kennzeichnet. Da Lukas im vorangegangenen Vers gesagt hatte, dass Joseph Mitglied des Sanhedrins war, war es notwendig, klarzustellen und musste deutlich gemacht werden, dass Joseph das Urteil seiner Kollegen nicht teilte und er so als gut und rechtschaffen bezeichnet werden konnte. Obwohl Arimathia, woher er kam, einst zu Samaria gehörte, wurde es nun zu Judäa gerechnet. Dies wurde zur Erklärung der Leser hinzugefügt. Joseph stammte aus Arimathäa, entweder gebürtig oder er hat dort gelebt. Diese Tatsache wird erwähnt, um ihn von anderen Männern, die denselben Namen trugen, zu unterscheiden. Zu dieser Zeit war er wohl kein Einwohner von Arimathäa. Zumindest hatte er eine Begräbnisstätte in Jerusalem, was zeigte, dass er bei der Auferstehung im Reich Gottes dabei sein wollte (wie Joseph in Ägypten dort beerdigt sein wollte). Unter Verwendung von συγκατατεθειμένος („mitzustimmen“) im Sinne von „seine Stimme nicht mit abgeben“, hatte Joseph gegen die anderen Ratsmitglieder gestimmt, ggf. dass er, da er bei der Versammlung anwesend war dem Verfahren widersprochen hat oder, da es ist 22.70 sie sagten alle heißt, abwesend gewesen sein könnte. Ein Schreiber ließ καὶ („auch“) aus, sodass es in einigen Handschriften zwar fehlte, aber die Überlieferung blieb davon unbeeindruckt, Nestle-Aland lassen dies aus. Es bezieht sich darauf, dass Joseph nicht der einzige war, der auf das Reich Gottes wartete.
John MacArthur Studienbibel:23, 51: auf das Reich Gottes wartete. D.h. er glaubte an den Anspruch Jesu. Johannes 19, 38 bezeichnet ihn als geheimen Jünger.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 51
Sermon-Online