Luther 1984: | UND siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann, - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann |
Schlachter 1952: | UND siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Mann namens Joseph aus Arimathia, einer Stadt der Juden, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Grablegung Jesu Und siehe, ein Mann namens Joseph aus Arimathia, einer Stadt der Juden, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, |
Zürcher 1931: | UND siehe, da war ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann |
Luther 1912: | Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann - (Lukas 23, 50-56: vgl. Matthäus 27, 57-61; Markus 15, 42-47; Johannes 19, 38-42.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, Ein Man mit namen Joseph, ein Ratherr, der war ein guter fromer Man, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unter den Mitgliedern des Hohen Rates war ein Mann von edler und gerechter Gesinnung, |
Albrecht 1912/1988: | Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann, |
Meister: | UND siehe, ein Mann namens Joseph-a-, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann -a) Matthäus 27, 57; Markus 15, 43; Johannes 19, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann, - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, - |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND siehe, ein Mann mit Namen Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, ein Mann namens Joseph, ein Ratsherr seiend, ein guter und gerechter Mann, |
Interlinear 1979: | Und siehe, ein Mann mit Namen Josef, Ratsherr seiend und ein guter und gerechter Mann, |
NeÜ 2024: | Das Begräbnis: Nun gab es unter den Mitgliedern des Hohen Rates einen Mann von edler und gerechter Gesinnung. Er hieß Josef |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ein Mann namens Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann -Parallelstelle(n): Lukas 23, 50-56: Matthäus 27, 57-61; Markus 15, 42-47; Johannes 19, 38-42 |
English Standard Version 2001: | Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man, |
King James Version 1611: | And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה־אִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְהוּא מִן־הַיֹּעֲצִים אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־הָרָמָתַיִם עִיר הַיְּהוּדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas betont mit „siehe“ eine Einzelperson, die er erst vorstellt. Die Beschreibung ἀγαθὸς καὶ δίκαιος („gut und gerecht“) wird in einem moralischen Sinn verwendet und durch den folgenden Vers erklärt und bezieht sich insbesondere auf sein früheres Verhalten in Bezug auf den Prozess gegen Jesus. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 50: Josua eph. S. Anm. zu Matthäus 27, 57; Markus 15, 43; Johannes 19, 38. Alle vier Evangelisten erwähnen ihn. Markus und Lukas identifizieren ihn als Mitglied des Sanhedrins und nur Lukas bemerkt, dass er dem Urteil des Hohen Rates nicht zugestimmt hatte (V. 51). |