Matthäus 27, 57

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 57

Matthäus 27, 56
Matthäus 27, 58

Luther 1984:-a-AM Abend aber kam ein reicher Mann aus Arimathäa, der hieß Josef und war auch ein Jünger Jesu. -a) V. 57-58: 5. Mose 21, 22.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS es dann Spätnachmittag geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Joseph, der gleichfalls ein Jünger Jesu geworden war;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, mit Namen Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
Schlachter 1952:ALS es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
Schlachter 1998:Als es nun Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Grablegung Jesu durch Joseph von Arimathia Als es nun Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
Zürcher 1931:ALS es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann aus Arimathäa mit Namen Joseph, der ebenfalls ein Jünger Jesu geworden war.
Luther 1912:Am a) Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. - a) 2. Mose 34, 25. (Matthäus 27, 57-61: vgl. Markus 15, 42-47; Lukas 23, 50-55; Johannes 19, 38-42.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):AM -a-Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. -a) 2. Mose 34, 25.
Luther 1545 (Original):Am abend aber, kam ein reicher Man von Arimathia, der hies Joseph, welcher auch ein Jünger Jhesu war,
Luther 1545 (hochdeutsch):Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es Abend wurde, kam Josef, ein reicher Mann, der aus Arimatäa stammte und ein Jünger Jesu war.
Albrecht 1912/1988:Am Abend kam ein reicher Mann, aus Arimathäa-1- gebürtig, mit Namen Josef, der auch ein Jünger Jesu geworden war*. -1) d.i. wohl Rama (Ramathaim) in Efraim, Samuels Geburtsort (1. Samuel 1, 19), später als Stadt Judäas bez. (Lukas 23, 51).
Meister:ALS es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph-a-, welcher auch ein Jünger Jesu war. -a) Markus 15, 43; Lukas 23, 50; Johannes 19, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS es dann Spätnachmittag geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Joseph, der gleichfalls ein Jünger Jesu geworden war;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es aber Abend -pta-geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Josef, der auch selbst ein Jünger Jesu -ap-war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mensch von Arimathäa, namens Joseph, der auch selbst Jesus zum Schüler war.
Interlinear 1979:Abend aber geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa mit dem Namen Josef, der auch selbst ein Jünger geworden war Jesus.
NeÜ 2024:Das Begräbnis: Als es Abend wurde, kam Josef, ein reicher Mann aus Arimatäa, der auch ein Jünger von Jesus war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es Abend geworden war, kam ein reicher Mann* von Arimathäa namens Josef, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
-Parallelstelle(n): Matth 27, 57-61: Markus 15, 42-47; Lukas 23, 50-56; Johannes 19, 38-42; - 5. Mose 21, 22.23
English Standard Version 2001:When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
King James Version 1611:When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Robinson-Pierpont 2022:Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl Arimathia, woher er kam, einst zu Samaria gehörte, wurde es nun zu Judäa gerechnet. Dies wurde zur Erklärung der Leser hinzugefügt. Joseph stammte aus Arimathäa, entweder gebürtig oder er hat dort gelebt. Diese Tatsache wird erwähnt, um ihn von anderen Männern, die denselben Namen trugen, zu unterscheiden. Zu dieser Zeit war er wohl kein Einwohner von Arimathäa. Zumindest hatte er eine Begräbnisstätte in Jerusalem, was zeigte, dass er bei der Auferstehung im Reich Gottes dabei sein wollte (wie Joseph in Ägypten dort beerdigt sein wollte).
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 57
Sermon-Online