Johannes 9, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 30

Johannes 9, 29
Johannes 9, 31

Luther 1984:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist verwunderlich, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und er hat meine Augen aufgetan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Mann gab ihnen zur Antwort: «Darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wißt, woher er stammt, und mir hat er doch die Augen aufgetan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, daß --ihr- nicht wißt, woher er ist-a-, und er hat (doch) meine Augen aufgetan-b-. -a) Jesaja 29, 14. b) Jesaja 42, 7.
Schlachter 1952:Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
Schlachter 1998:Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat doch meine Augen geöffnet.
Zürcher 1931:Der Mensch antwortete und sagte zu ihnen: Da ist es fürwahr verwunderlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat mir doch die Augen aufgetan.
Luther 1912:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
Luther 1545 (Original):Der Mensch antwortet, vnd sprach zu jnen, Das ist ein wunderlich ding, das jr nicht wisset, von wannen er sey, vnd er hat meine Augen auffgethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Das ist doch wirklich sonderbar!«, meinte der Mann. »Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt.
Albrecht 1912/1988:Darauf entgegnete ihnen der Mann: «Das ist doch sonderbar! Ihr wisset nicht, woher er ist, und er hat mir doch die Augen aufgetan.
Meister:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: «Dabei ist es nun doch merkwürdig, daß ihr nicht wißt-a-, woher Er ist, und Er öffnete meine Augen. -a) Johannes 3, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Mann gab ihnen zur Antwort: «Darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wißt, woher er stammt, und mir hat er doch die Augen aufgetan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat (doch) meine Augen aufgetan.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, daß --ihr- nicht wißt, woher er ist-a-, und er hat (doch) meine Augen geöffnet-b-. -a) Jesaja 29, 14. b) Jesaja 42, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Mensch antwortete und sagte ihnen: Eines ist daran ja erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und (doch) öffnete er mir die Augen wieder?
Interlinear 1979:Antwortete der Mann und sagte zu ihnen: Darin eben das Verwunderliche ist, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und hat er geöffnet meine Augen.
NeÜ 2024:Der Geheilte entgegnete: Das ist aber erstaunlich! Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und "ihr" wisst nicht, woher er kommt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Mensch antwortete und sagte zu ihnen: Hier ist allerdings verwunderlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er öffnete meine Augen!
English Standard Version 2001:The man answered, Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
King James Version 1611:The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἐν PREP γὰρ CONJ τούτῳ D-DSN θαυμαστόν A-NSN ἐστιν, V-PAI-3S ὅτι CONJ ὑμεῖς P-2NP οὐκ PRT-N οἴδατε V-RAI-2P πόθεν ADV-I ἐστίν, V-PAI-3S καὶ CONJ ἀνέῳξέν V-AAI-3S μου P-1GS τοὺς T-APM ὀφθαλμούς. N-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הָאִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דָּבָר נִפְלָא הוּא אֲשֶׁר אַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם מֵאַיִן הוּא וְהוּא פָקַח אֶת־עֵינָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort θαυμαστός (erstaunlich) verwendet Johannes drei Mal in seinen Schriften. Es ist vom Verb θαυμάζω (wundern) abgeleitet und meint einen Sachverhalt, der zum Wundern oder Staunen Anlass gibt. Wenn das Wort wie häufig in der Literatur mit bewundernswert wiedergeben wird, kommt darin Sarkasmus zum Ausdruck, vgl. Platon, Leges 957.c, 7: ὁ θεῖος ἡμῖν καὶ θαυμαστὸς νόμος. Das bewundernswerte und göttliche Gesetz. Das letzte καὶ im Vers ist deutlich adversativ (und doch), da ein Gegensatz zum Ausdruck kommt.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 30
Sermon-Online