Luther 1984: | SECHS Tage vor dem Passafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus auferweckt hatte von den Toten.-a- -a) Johannes 11, 1.43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS kam nun sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JESUS nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus war, den Jesus aus den Toten auferweckt hatte-a-. -a) V. 9; Johannes 11, 14.43. |
Schlachter 1952: | Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte. |
Schlachter 1998: | Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus dann nach Bethanien, wo Lazarus war, der Verstorbene, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus dann nach Bethanien, wo Lazarus war, der tot gewesen war und den er aus den Toten auferweckt hatte. |
Zürcher 1931: | JESUS nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte. -Johannes 11, 1.43. |
Luther 1912: | Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. - Johannes 11, 1.43. (Johannes 12, 1-8: vgl. Matthäus 26, 6-13; Markus 14, 3-9.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | SECHS Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. -Johannes 11, 1.43. |
Luther 1545 (Original): | Sechs tage vor den Ostern kam Jhesus gen Bethania, da Lazarus war der veestorbene, welchen Jhesus aufferwecket hatte von den todten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sechs Tage vor dem Passafest kam Jesus wieder nach Betanien, wo Lazarus wohnte, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Sechs Tage vor dem Passahfeste-1- kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den er von den Toten auferweckt hatte. -1) nach meiner Annahme: Freitag den 8. Nisan im Jahre 29 o. 30 n.Chr. |
Meister: | DA kam Jesus sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus-a- war, welchen Jesus aus Toten auferweckt hatte. -a) Johannes 11, 1.43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS kam nun sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene-1-, war, welchen Jesus aus-2- den Toten auferweckt hatte. -1) mehrere lassen fehlen: der Gestorbene. 2) TR: welchen er aus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | JESUS nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus aus den Toten auferweckt hatte-a-. -a) V. 9; Johannes 11, 14.43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin kam Jesus sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Verstorbene, war, den er aus (den) Toten auferweckte. |
Interlinear 1979: | Jesus nun sechs Tage vor dem Passafest kam nach Betanien, wo war Lazarus, den auferweckt hatte von Toten Jesus. |
NeÜ 2024: | Begräbnisvorbereitung mit Salböl: Sechs Tage vor dem Passafest kam Jesus wieder nach Betanien, wo Lazarus wohnte, den er vom Tod auferweckt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sechs Tage vor dem Passa kam Jesus nun nach Bethanien, wo Lazarus war, der Verstorbene, den er von den Toten erweckt hatte. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 1-8: Matthäus 26, 6-13; Markus 14, 3-9 |
English Standard Version 2001: | Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. |
King James Version 1611: | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM οὖν CONJ Ἰησοῦς N-NSM πρὸ PREP ἓξ A-NUI ἡμερῶν N-GPF τοῦ T-GSN Πάσχα ARAM ἦλθεν V-2AAI-3S εἰς PREP Βηθανίαν, N-ASF ὅπου ADV ἦν V-IAI-3S Λάζαρος N-NSM ὁ T-NSM τεθνηκώς, V-RAP-NSM ὃν R-ASM ἤγειρεν V-AAI-3S ἐκ PREP νεκρῶν. A-GPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשֵׁשֶׁת יָמִים לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ לְבֵית הִינִי מְקוֹם לַעְזָר אֲשֶׁר הֵעִיר מֵעִם הַמֵּתִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus V. 4 und V. 16 weiß man, dass die Jünger des Herrn mit ihm zogen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |