Luther 1984: | Und es wird geschehen, wer diesen Propheten nicht hören wird, der soll vertilgt werden aus dem Volk.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und jede Seele, die auf diesen Propheten nicht hört, soll aus dem Volke ausgerottet werden!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wird aber geschehen: jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.»-a- -a) 5. Mose 18, 15.18.19; Johannes 5, 46. |
Schlachter 1952: | Und es wird geschehen: jede Seele, welche nicht auf diesen Propheten hören wird, soll aus dem Volk vertilgt werden.» |
Schlachter 1998: | Und es wird geschehen: Jede Seele, die nicht auf diesen Propheten hören wird, soll vertilgt werden aus dem Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wird geschehen: Jede Seele, die nicht auf diesen Propheten hören wird, soll vertilgt werden aus dem Volk. |
Zürcher 1931: | Es wird aber geschehen: Jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hört, wird aus dem Volke ausgerottet werden.» -3. Mose 23, 29. |
Luther 1912: | Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es wird geschehen, welche Seele den selbigen Propheten nicht hören wird, Die sol vertilget werden aus dem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es wird geschehen, welche Seele denselbigen Propheten nicht hören wird, die soll vertilget werden aus dem Volk. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand nicht auf diesen Propheten hört, muss er aus dem Volk Gottes ausgeschlossen werden.‹ [Kommentar: 5. Mose 18, 15-19; vergleiche 3. Mose 23, 29.] |
Albrecht 1912/1988: | Wer aber nicht auf diesen Propheten hört, der soll unnachsichtlich aus dem Volke vertilgt werden-a-.' -a) 5. Mose 18, 15.18.19 frei nach LXX. |
Meister: | Es wird aber jede Seele, welche irgend jenen Propheten nicht hören wird, ausgerottet aus dem Volk!' -Lukas 23, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und jede Seele, die auf diesen Propheten nicht hört, soll aus dem Volke ausgerottet werden!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden.»-a- -a) 5. Mose 18, 15.18.19.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wird aber geschehen: jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.»-a- -a) 5. Mose 18, 15.18.19; Johannes 5, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wird nun sein: Jede Seele, welche auch immer nicht auf jenen Propheten hört, wird ausgerottet werden aus dem Volk. |
Interlinear 1979: | Es wird sein aber: Jede Seele, welche nicht hört auf jenen Propheten, wird ausgerottet werden aus dem Volk. |
NeÜ 2024: | Wer nicht auf diesen Propheten hört, soll völlig aus dem Volk Gottes ausgelöscht werden.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und es wird geschehen: Jede Seele, die nicht auf diesen Propheten hören wird, wird aus dem Volk vertilgt werden.' Vgl. 5. Mose 18, 19. -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 19 |
English Standard Version 2001: | And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.' |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע אֶל־הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Prophetie sagt, dass jeder im Volk, der auf den kommenden Messias, Jesus Christus, nicht hören und ihn annehmen wird, nicht mehr zum Volk Gottes gehören würde, da man nur durch Glauben an ihn ein Kind Gottes werden kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 23: Ein Zitat aus 5. Mose 18, 19; vgl. 3. Mose 23, 29. Petrus’ Zuhörer befanden sich in der Gefahr, ihre Bundessegnungen zu verlieren, indem sie den Messias verwarfen. |