Luther 1984: | Und nun sage ich euch: Laßt ab von diesen Menschen und laßt sie gehen! -a-Ist dies Vorhaben oder dies Werk von Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15, 13. |
Schlachter 1952: | Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden; |
Schlachter 1998: | Und jetzt sage ich euch: Steht von diesen Menschen ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichte werden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jetzt sage ich euch: Lasst von diesen Menschen ab und lasst sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichtewerden; |
Zürcher 1931: | Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Leuten ab und lasset sie gewähren! Denn sollte dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammen, so wird es zunichte werden; -Matthäus 15, 13; Lukas 20, 4. |
Luther 1912: | Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! a) Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen; - a) Matthäus 15, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! -a-Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15, 13. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu sage ich euch, Lasset ab von diesen Menschen, vnd lasset sie faren. Ist der Rat oder das werck aus den Menschen, So wirds vntergehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was daher den vorliegenden Fall betrifft, rate ich euch Folgendes: Lasst diese Leute unbehelligt! Geht nicht gegen sie vor! Denn wenn das, was sie planen und unternehmen, nichts weiter ist als Menschenwerk, wird es von selbst zugrunde gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Nun rate ich euch: Laßt diese Leute in Ruhe und bekümmert euch nicht um sie! Denn stammt dies Beginnen oder dieses Werk von Menschen, so geht es von selbst zugrunde. |
Meister: | Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Beschluß-a- oder dieses Werk-b- von Menschen ist, wird es zerstört-c-; -a) Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10. b) Matthäus 21, 15. c) Matthäus 15, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und gewährt es ihnen, da, wenn der Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, es zunichte werden wird. |
Interlinear 1979: | Und im Blick auf die jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn sein sollte von Menschen dieses Vorhaben oder dieses Werk, wird es zunichte gemacht werden; |
NeÜ 2024: | Im vorliegenden Fall rate ich deshalb: Lasst diese Leute in Ruhe! Lasst sie gehen! Denn wenn das, was sie wollen, und das, was sie tun, von Menschen kommt, wird es scheitern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun: ‹Zum vorliegenden Fall› sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie [gewähren]! - denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, wird es aufgelöst werden. -Parallelstelle(n): Matthäus 15, 13 |
English Standard Version 2001: | So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail; |
King James Version 1611: | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת אִם־מֵאֵת אָדָם הִיא תֻּפָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gamaliel wendet die zwei Episoden auf den Fall der Apostel an und empfiehlt, ihnen die Predigt nicht zu verbieten. Die Begründung lautet: Ist das Werk von Menschen, wie die beiden genannten, wird es eh nichts werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 38: Die Mitglieder des Sanhedrins hörten auf Gamaliels Rat. Doch aufgrund der Schrift hätte Gamaliel entschiedener und weniger pragmatisch sein und Jesus als den auferstandenen Messias annehmen müssen. |