Luther 1984: | Und er fragte sie: Worauf seid ihr denn getauft? Sie antworteten: Auf die Taufe des Johannes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf fragte er sie: «Worauf-1- seid ihr denn getauft worden?» Sie antworteten: «Auf die Taufe des Johannes.» -1) o: auf was. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Worauf-1- seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes. -1) w: «In was hinein».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber erwiderten: Auf die Taufe des Johannes. |
Zürcher 1931: | Und er fragte: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. -Apostelgeschichte 18, 25; Lukas 3, 3. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Wor auff seid jr denn getaufft? Sie sprachen, Auff Johannes tauffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was für eine Taufe ist denn an euch vollzogen worden?«, wollte Paulus wissen. »Die Taufe des Johannes«, erwiderten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte er sie weiter: «Welche Taufe habt ihr denn empfangen*?» Sie erwiderten: «Des Johannes Taufe*.» |
Meister: | Und er sprach: «Worauf seid ihr nun getauft?» Sie aber sprachen: «Auf die Taufe des Johannes!» -Apostelgeschichte 18, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf fragte er sie: «Worauf-1- seid ihr denn getauft worden?» Sie antworteten: «Auf die Taufe des Johannes.» -1) o: auf was. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach-1-: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes'. -1) TR: sprach zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann sagte er zu ihnen: Worauf wurdet ihr denn getauft? Sie nun sagten: Auf die Taufe von Johannes! |
Interlinear 1979: | Und er sagte: Worauf denn seid ihr getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes. |
NeÜ 2024: | Was für eine Taufe habt ihr denn empfangen?, fragte er weiter. Die Taufe des Johannes, erwiderten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Worauf wurdet ihr denn getauft? Sie sagten: Auf die Taufe des Johannes. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 25 |
English Standard Version 2001: | And he said, Into what then were you baptized? They said, Into John's baptism. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־מָה אֵפוֹא הָטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ טְבִילַת יוֹחָנָן |