Luther 1984: | Und es waren viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zahlreiche Lampen brannten in dem Obergemach, in dem wir versammelt waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. |
Schlachter 1952: | Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. |
Schlachter 1998: | Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren. |
Zürcher 1931: | Es waren aber viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren. |
Luther 1912: | Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es waren viel Fackeln auff dem Söller, da sie versamlet waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In dem Raum im Obergeschoss, in dem wir uns getroffen hatten, brannten zahlreiche Lampen. |
Albrecht 1912/1988: | In dem Obersaale, wo wir versammelt waren, brannten viele Lampen*. |
Meister: | Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. -Apostelgeschichte 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zahlreiche Lampen brannten in dem Obergemach, in dem wir versammelt waren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren aber viele Fackeln-1- in dem Obersaal, wo wir-2- versammelt waren. -1) o: Lampen. 2) TR liest «sie» statt «wir».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun etliche Lampen im Obergeschoss, wo wir versammelt waren. |
Interlinear 1979: | Waren aber zahlreiche Lampen im Obergemach, wo wir waren versammelt. |
NeÜ 2024: | Der Raum im Obergeschoss, in dem wir uns versammelt hatten, war durch viele Öllampen erhellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren zahlreiche Fackeln in dem Obersaal, wo wir zusammengekommen waren. |
English Standard Version 2001: | There were many lamps in the upper room where we were gathered. |
King James Version 1611: | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְנֵרוֹת רַבִּים דֹּלְקִים בָּעֲלִיָּה אֲשֶׁר נֶאֱסַפְנוּ שָׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 8: Lampen. Wegen des Qualms dieser Öllampen ist es verständlich, dass Eutychus einschlief (V. 9). Obersaal. S. Anm. zu 1, 13. In ihrer Anfangszeit versammelte sich die Gemeinde in Privathäusern (Römer 16, 5; 1. Korinther 16, 19; Kolosser 4, 15; Phim 2); die ersten Kirchengebäude gehen auf das 3. Jhdt. zurück. |