Luther 1984: | Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Es grüßen euch vielmals in dem Herrn -a-Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. -a) Apostelgeschichte 18, 2; Römer 16, 3.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES grüßen euch die Gemeinden-1- Asiens-2-. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska-a- samt der Gemeinde in ihrem Hause-b-. -1) o: «Versammlungen»; so auch nachher. 2) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 18, 2. b) Römer 16, 3-5. |
Schlachter 1952: | Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
Schlachter 1998: | Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es grüßen euch die Gemeinden in Asia. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Haus. |
Zürcher 1931: | ES grüssen euch die Gemeinden in Asia. Es grüssen euch im Herrn vielmals Aquila und Prisca samt der Gemeinde in ihrem Hause. -Offenbarung 1, 4.11; Apostelgeschichte 18, 2.18.26. |
Luther 1912: | Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem Herrn a) Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. - a) Apostelgeschichte 18, 2.18.26; Römer 16, 3.5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem Herrn -a-Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. -a) Apostelgeschichte 18, 2.18.26; Römer 16, 3.5. |
Luther 1545 (Original): | Es grüssen euch die Gemeinen in Asia. Es grüsset euch seer in dem HErrn Aquilas vnd Priscilla, sampt der gemeine in jrem Hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gemeinden 'der Provinz' Asien lassen euch grüßen. Besonders herzliche Grüße senden euch Aquila und Priska, die durch den Herrn mit euch verbunden sind, sowie die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt. |
Albrecht 1912/1988: | Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es senden euch viele Grüße im Herrn Aquilas und Priska mit ihrer Hausgemeinde. |
Meister: | Es grüßen euch die Gemeinden Asiens; es grüßt euch im Herrn vielmals Aquila und Priscilla mit der Gemeinde-a- in ihrem Hause! -a) Römer 16, 5.15; Phlm. 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla-1-, samt der Versammlung in ihrem Hause. -1) mehrere lesen «Priska» statt «Priscilla».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES grüßen euch die Gemeinden-1- Asiens-2-. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska-a- samt der Gemeinde in ihrem Hause-b-. -1) o: Versammlungen; so auch nachher. 2) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 18, 2. b) Römer 16, 3-5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priszilla, samt der Versammlung in deren Haus. |
Interlinear 1979: | Grüßen lassen euch die Gemeinden Asiens. Grüßen läßt euch im Herrn vielmals Aquila und Priska mit der Gemeinde in ihrem Haus. |
NeÜ 2024: | Die Gemeinden in der Asia (Asia. Römische Provinz, die den westlichen Teil Kleinasiens umfasste.) lassen euch grüßen. Im Herrn verbunden grüßen euch Aquila und Priska ganz herzlich, dazu auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus trifft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priskilla zusammen mit der Gemeinde in ihrem Haus! -Parallelstelle(n): Gemeinden Apostelgeschichte 19, 10; Aquila Apostelgeschichte 18, 2*; Gemeinde Römer 16, 5* |
English Standard Version 2001: | The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. |
King James Version 1611: | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּאַסְיָא שֹׁאֲלוֹת לִשְׁלוֹמְכֶם עֲקִילַס וּפְרִסְקְלָא וְגַם־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתָם מַרְבִּים לִשְׁאֹל לִשְׁלוֹמְכֶם בָּאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 19 bis 21 folgen einige Grüße. Da Paulus den Brief aus der Gegend Asiens geschrieben hat, teilte er dies den anderen Versammlungen mit, sodass diese ihr Grüße an die Korinther ausrichten ließen, auch die beiden Einzelpersonen Aquila und Priszilla, die eine Versammlung in ihrem Haus beherbergen, die ebenfalls grüßen. |