Luther 1984: | Grüßt die -a-Priska und den Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, -a) Apostelgeschichte 18, 2.18.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grüßt Priska und Aquila-a-, meine Mitarbeiter in Christus Jesus-b-, -a) Apostelgeschichte 18, 2.26. b) Philipper 4, 3. |
Schlachter 1952: | Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Schlachter 1998: | Grüßt Priscilla und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grüßt Priscilla und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Zürcher 1931: | Grüsset die Prisca und den Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus - -Apostelgeschichte 18, 2. |
Luther 1912: | Grüßet die a) Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, - a) Apostelgeschichte 18, 2.26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Grüßet die -a-Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, -a) Apostelgeschichte 18, 2.26. |
Luther 1545 (Original): | Grüsset die Priscan vnd den Aquilan, meine gehülffen in Christo Jhesu, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Grüßt Priska und Aquila [Kommentar: Siehe Apostelgeschichte 18, 1-3.18.19.26; 1.Korinther 16, 19; 2. Timotheus 4, 19.] , meine Mitarbeiter im Dienst für Jesus Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Grüßt Priska und Aquila-a-, meine Mitarbeiter im Dienste Christi Jesu! -a) Apostelgeschichte 18, 2.3.26. |
Meister: | GRÜSST Priska-a- und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, -a) 1. Korinther 16, 19; Kolosser 4, 15; Phlm. 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Grüßet Priska-1- und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, -1) TR liest «Priscilla» statt «Priska».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Grüßt Priska und Aquila-a-, meine Mitarbeiter in Christus Jesus-b- -a) Apostelgeschichte 18, 2.26. b) Philipper 4, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
Interlinear 1979: | Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
NeÜ 2024: | Grüßt Priska und ihren Mann Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grüßt Priska(a) und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, -Fussnote(n): (a) Dass sie zuerst genannt wird, gehört zur damaligen Gepflogenheit, nach Ramsay. Sie dürfte übrigens eine nichtjüdische Römerin gewesen sein. -Parallelstelle(n): Aquila Apostelgeschichte 18, 2* |
English Standard Version 2001: | Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
King James Version 1611: | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם פְּרִיסְקְלָא וַעֲקִילָס שֶׁהֵם חֲבֵרַי בַּעֲבוֹדַת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit diesem Satz des Segenswunsches schließt Paulus den Hauptteil des Briefes ab, um auf die Schlussworte zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth. |