Luther 1984: | Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es grüßen euch die Brüder alle-a-. Grüßt einander mit heiligem Kuß-b-. -a) 2. Korinther 13, 12; Titus 3, 15. b) Römer 16, 16. |
Schlachter 1952: | Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß! |
Schlachter 1998: | Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit einem heiligen Kuß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit einem heiligen Kuss! |
Zürcher 1931: | Es grüssen euch die Brüder alle. Grüsset einander mit dem heiligen Kuss! -Römer 16, 16. |
Luther 1912: | Es grüßen euch alle Brüder. a) Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. - a) Römer 16, 16; 2. Korinther 13, 12; 1. Petrus 5, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es grüßen euch alle Brüder. -a-Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. -a) Römer 16, 16; 2. Korinther 13, 12; 1. Petrus 5, 14. |
Luther 1545 (Original): | Es grüssen euch alle Brüder. Grüsset euch vnternander mit dem heiligen Kus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle Geschwister, 'die hier sind,' lassen euch grüßen. Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört. |
Albrecht 1912/1988: | Es grüßen euch alle Brüder-1-. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß! -1) in Ephesus. |
Meister: | Es grüßen euch alle Brüder! Grüßt euch untereinander mit heiligem Kuß-a-! -a) Römer 16, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es grüßen euch die Brüder alle-a-. Grüßt einander mit heiligem Kuß-b-! -a) 2. Korinther 13, 12; Titus 3, 15. b) Römer 16, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss! |
Interlinear 1979: | Grüßen lassen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligen Kuß! |
NeÜ 2024: | Alle Brüder hier lassen euch grüßen. Grüßt euch mit dem Bruderkuss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Brüder grüßen euch. Grüßt einander mit einem heiligen Kuss. -Parallelstelle(n): Römer 16, 16* |
English Standard Version 2001: | All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss. |
King James Version 1611: | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם שַׁאֲלוּ לְשָׁלוֹם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בַּנְּשִׁיקָה הַקְּדוֹשָׁה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als nächsten Gruß erwähnt Paulus den aller Brüder, wobei aufgrund der Rechtsversetzung πάντες („alle“) betont ist. Auch die Leser untereinander sollen sich grüßen, wobei ἀλλήλους („einander“) reziprok, d.h. wechselseitig ist, d.h. jeder soll jeden grüßen. Mit ἐν φιλήματι ἁγίῳ („mit heiligem Kuss“) kommt zum Ausdruck, dass dies mit einem äußeren Zeichen der Liebe und Vertrautheit erfolgen soll. Der Kuss hat heilig zu sein, d.h. alle anderen Motive sind nicht wichtig. |