Römer 16, 16

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 16

Römer 16, 15
Römer 16, 17

Luther 1984:Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.-a- -a) 1. Korinther 16, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt einander mit heiligem Kuß-a-. Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus. -a) 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14.
Schlachter 1952:Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
Schlachter 1998:Grüßt einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch die Gemeinden des Christus.
Schlachter 2000 (05.2003):Grüßt einander mit einem heiligen Kuss! Es grüßen euch die Gemeinden des Christus.
Zürcher 1931:Grüsset einander mit dem heiligen Kuss! Es grüssen euch alle Gemeinden Christi. -1. Korinther 16, 20; 1. Petrus 5, 14.
Luther 1912:Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. - 1. Korinther 16, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. -1. Korinther 16, 20.
Luther 1545 (Original):Grüsset euch vnternander mit dem heiligen Kus. Es grüssen euch die gemeinen Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.
Albrecht 1912/1988:Grüßt einander mit dem heiligen Kuß-a-**! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi. -a) 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14.
Meister:Grüßt einander mit heiligem Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi! -1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle-1- Versammlungen des Christus. -1) TR liest «die» statt «alle».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Grüßt einander mit heiligem Kuß-a-! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus. -a) 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch die Versammlungen Christi!
Interlinear 1979:Grüßt einander mit heiligen Kuß! Lassen grüßen euch alle Gemeinden Christi.
NeÜ 2024:Grüßt einander mit einem heiligen Kuss! (Der Begrüßungskuss auf Stirn oder Wange war unter Familienangehörigen und Freunden üblich. Unter Gläubigen drückte ein keuscher Kuss die geistliche Verwandtschaft aus.) Alle Gemeinden, die zu Christus gehören, grüßen euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Grüßt einander mit einem heiligen Kuss. Es grüßen euch die Gemeinden des Christus.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14
English Standard Version 2001:Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
King James Version 1611:Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:שַׁאֲלוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם בַּנְּשִׁיקָה הַקְּדוֹשָׁה קְהִלּוֹת הַמָּשִׁיחַ שֹׁאֲלוֹת לִשְׁלוֹמְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Rufus ist ein typisch römischer Name, der als Erwählter zu grüßen ist, d.h. aufgrund seines Glaubens hat ihn Gott erwählt. Er hat eine Mutter, die Paulus auch im übertragenen Sinne als seine Mutter grüßt, wohl, da sie es gut mit ihm meinte, wie es eine Mutter tut.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 16
Sermon-Online