Luther 1984: | Klaudius Lysias dem edlen Statthalter Felix: Gruß zuvor! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich, Klaudius Lysias, sende dem hochedlen Statthalter Felix meinen Gruß! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix (seinen) Gruß! |
Schlachter 1952: | «Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß! |
Schlachter 1998: | Claudius Lysias schickt dem hochedlen Statthalter Felix einen Gruß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Claudius Lysias schickt dem hochedlen Statthalter Felix einen Gruß! |
Zürcher 1931: | Claudius Lysias wünscht dem hochangesehenen Statthalter Felix Heil. -Apostelgeschichte 24, 3; Jakobus 1, 1. |
Luther 1912: | Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! |
Luther 1545 (Original): | Claudius Lysias, Dem thewren Landpfleger Felix, Freude zuuor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Klaudius Lysias entbietet dem hochverehrten Gouverneur Felix seinen Gruß! |
Albrecht 1912/1988: | «Klaudius Lysias entbietet dem hochedeln Statthalter Felix seinen Gruß. |
Meister: | «Klaudius Lysias, dem edelsten Landpfleger, einen Gruß! -Apostelgeschichte 24, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ich, Klaudius Lysias, sende dem hochedlen Statthalter Felix meinen Gruß! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix (seinen) Gruß! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix (seinen) Gruß! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Klaudius Lysias (sagt) dem vortrefflichsten Herrscher Felix einen Gruß! |
Interlinear 1979: | Klaudius Lysias dem hochgebietenden Statthalter Felix Gruß. |
NeÜ 2024: | Klaudius Lysias grüßt den hochverehrten Statthalter Felix. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Klaudius Lysias Dem mächtigsten Statthalter Felix: Freue dich!* -Parallelstelle(n): mächtigsten Apostelgeschichte 24, 3; Apostelgeschichte 26, 25; Lukas 1, 3 |
English Standard Version 2001: | Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings. |
King James Version 1611: | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | קְלוֹדְיוֹס לוּסִיאַס לְפִילִיכַס הַהֶגְמוֹן הָאַדִּיר שָׁלוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Infinitiv χαίρειν („(sagt einen) Gruß“) ist eine idiomatische Grußformel im Griechischen und zum Infinitiv ist ein Prädikat zu denken, etwa „schreibt, sagt, sendet“. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 26: Statthalter Felix. S. Anm. zu 24, 3. |