Apostelgeschichte 23, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 30

Apostelgeschichte 23, 29
Apostelgeschichte 23, 31

Luther 1984:Und als vor mich kam, daß ein Anschlag gegen den Mann geplant sei, sandte ich ihn sogleich zu dir und -a-wies auch die Kläger an, vor dir zu sagen, was sie gegen ihn hätten. -a) Apostelgeschichte 24, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil dann aber die Anzeige bei mir einging, daß ein Mordanschlag gegen den Mann geplant werde, habe ich ihn sofort von hier weg zu dir gesandt und zugleich seine Ankläger angewiesen, ihre Sache gegen ihn bei dir anhängig zu machen. Lebe wohl!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der gegen den Mann im Werk sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 8.
Schlachter 1952:Da mir aber angezeigt wurde, daß eine Verschwörung gegen diesen Mann bestehe, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, sich seinetwegen an dich zu wenden. Lebe wohl!» -
Schlachter 1998:Da mir aber angezeigt wurde, daß von seiten der Juden eine Verschwörung gegen diesen Mann besteht, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt. Lebe wohl!
Schlachter 2000 (05.2003):Da mir aber angezeigt wurde, dass vonseiten der Juden ein Anschlag gegen diesen Mann geplant ist, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt. Lebe wohl!«
Zürcher 1931:Da mir aber angezeigt worden ist, dass ein Anschlag gegen den Mann ausgeführt werden soll, sende ich ihn sofort zu dir, nachdem ich auch die Ankläger angewiesen habe, vor dir gegen ihn aufzutreten. -Apostelgeschichte 24, 1-8.
Luther 1912:Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den a) Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl! - a) Apostelgeschichte 24, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den -a-Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl! -a) Apostelgeschichte 24, 8.
Luther 1545 (Original):Vnd da fur mich kam, Das etliche Jüden auff jn hielten, sandte ich jn von stund an zu dir, vnd entbot den Klegern auch, das sie fur dir sagten, was sie wider jn hetten. Gehab dich wol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund' an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch dann erhielt ich die vertrauliche Information, dass ein Anschlag auf sein Leben geplant ist. Deshalb schicke ich ihn jetzt so rasch wie möglich zu dir, und die Kläger werde ich anweisen, ihre Anschuldigungen bei dir vorzubringen.«
Albrecht 1912/1988:Weil mir nun aber angezeigt worden ist, daß sie einen Anschlag gegen den Mann vorhaben, so habe ich ihn aus ihrer Mitte entfernt und sende ihn dir zu. Ich habe auch seinen Anklägern befohlen, ihre Beschuldigungen gegen ihn bei dir vorzubringen. Lebe wohl!»
Meister:Da mir aber angezeigt wurde, daß auch ein Anschlag gegen den Mann vorhanden sei, habe ich ihn sogleich zu dir gesandt, auch den Anklägern geboten, das, was gegen ihn ist, zu dir zu sagen!» -Apostelgeschichte 24, 4; 25, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil dann aber die Anzeige bei mir einging, daß ein Mordanschlag gegen den Mann geplant werde, habe ich ihn sofort von hier weg zu dir gesandt und zugleich seine Ankläger angewiesen, ihre Sache gegen ihn bei dir anhängig zu machen. Lebe wohl!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der [von den Juden] wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. [Lebe wohl!]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der gegen den Mann im Werk sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als mir nun angezeigt wurde, dass ein Anschlag gegen den Mann von den Juden sein werde, schickte ich (ihn) sofort zu dir, und den Anklägern geboten, die (Dinge) gegen ihn vor dir zu sagen. Lebe wohl!
Interlinear 1979:Angezeigt worden ist aber mir, ein Anschlag gegen den Mann sein werde, sofort schickte ich zu dir, befohlen habend auch den Anklägern, zu sagen das gegen ihn vor dir.
NeÜ 2024:Nun ist mir gemeldet worden, dass ein Anschlag auf ihn vorbereitet wurde. Deshalb habe ich ihn sofort zu dir geschickt. Die Kläger werde ich anweisen, bei dir ihre Sache gegen ihn vorzutragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem mir aber eröffnet worden war, dass von den Juden ein Anschlag gegen den Mann im Werk sei, schickte ich ihn sofort zu dir und befahl auch den Anklägern, das gegen ihn Vorliegende vor dir auszusagen. Lebe wohl!
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 16-22; Anklägern Apostelgeschichte 24, 8
English Standard Version 2001:And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.
King James Version 1611:And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
Robinson-Pierpont 2022:Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. Ἔρρωσο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה הִנֵּה הֻגַּד־לִי שֶׁהַיְּהוּדִים מִתְנַכְּלִים בָּאִישׁ הַזֶּה וָאֶשְׁלָחֵהוּ אֵלֶיךָ מִיָּד וְגַם אֶת־שׂטְנָיו צִוֵּיתִי לָבוֹא וּלְהַגִּישׁ שִׂטְנָתָם לְפָנֶיךָ וְאַתָּה שָׁלוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt Ἔρρωσο („lebe wohl/alles Gute/mach es gut“) aus.
John MacArthur Studienbibel:23, 30: zu sagen, was gegen ihn vorliegt. Aufgrund der Verschwörung gegen Paulus war jedes weitere Verhör des Apostels in Jerusalem zu riskant und so war es erforderlich, dass Lysas den Fall Felix aufbürdete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 30
Sermon-Online