Luther 1984: | Er hat auch versucht, -a-den Tempel zu entweihen. Ihn haben wir ergriffen. -[und wollten ihn richten nach unserm Gesetz. - -a) Apostelgeschichte 21, 28.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er hat sogar den Versuch gemacht, den Tempel zu entweihen. Dabei haben wir ihn auch festgenommen;-1- -1) einige Hs. enthalten hier folgende Erweiterung: «und wollten ihn nach unsrem Gesetz richten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen-a-, den wir auch ergriffen haben;-1- -a) Apostelgeschichte 21, 28. 1) einige spHs. fügen hier ein: «und nach unserem Gesetz richten wollten. |
Schlachter 1952: | der auch versuchte, den Tempel zu entheiligen; den haben wir auch ergriffen und wollten ihn nach unsrem Gesetze richten. |
Schlachter 1998: | er versuchte sogar, den Tempel zu entheiligen; doch wir ergriffen ihn und wollten ihn nach unserem Gesetz richten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er versuchte sogar, den Tempel zu entheiligen; doch wir ergriffen ihn und wollten ihn nach unserem Gesetz richten. |
Zürcher 1931: | der auch den Tempel zu entheiligen versuchte, den wir auch festnahmen - -[und nach unserem Gesetz richten wollten - |
Luther 1912: | der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. - Apostelgeschichte 21, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. -Apostelgeschichte 21, 28. |
Luther 1545 (Original): | der auch versucht hat den Tempel zu entweihen, Welchen wir auch griffen, vnd wolten jn gerichtet haben nach vnserm Gesetz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und damit nicht genug: Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen! 'Um das zu verhindern,' haben wir ihn 'ohne zu zögern' festgenommen. |
Albrecht 1912/1988: | Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen; doch dabei haben wir ihn festgenommen-1-. -1) verschiedne Hs. haben als Schluß von V. 6 und als V. 7: «Und wir wollten ihn nach unserm Gesetze richten. |
Meister: | welcher auch versuchte, den Tempel zu entweihen, und den wir ergriffen haben. -Apostelgeschichte 21, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er hat sogar den Versuch gemacht, den Tempel zu entweihen. Dabei haben wir ihn auch festgenommen; -[und wollten ihn nach unsrem Gesetz richten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen-a-, den wir auch ergriffen haben; -[und nach unserem Gesetz richten wollten.- -a) Apostelgeschichte 21, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der sogar versuchte, die Tempelstätte zu entweihen, den wir auch festnahmen, und ihn nach unserem Gesetz richten wollten. |
Interlinear 1979: | der auch den Tempel versucht hat zu entheiligen, den auch wir festgenommen haben, |
NeÜ 2024: | Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen. Dabei haben wir ihn festgenommen. --- (Einige spätere Handschriften fügen hier ein: und wollten ihn nach unserem Gesetz richten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der auch versuchte, die Tempelstätte zu entheiligen. Ihn griffen wir auch, und nach unserem Gesetz wollten wir ihn richten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 27-35 |
English Standard Version 2001: | He even tried to profane the temple, but we seized him. |
King James Version 1611: | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι· ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατά τόν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא גַם־נִסָּה לְחַלֵּל אֶת־הַמִּקְדָּשׁ וַנִּתְפֹּשׂ אוֹתוֹ (וַנַּחְפֹּץ לְשָׁפְטוֹ עַל־פִּי תוֹרָתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Text ab καὶ κατά („und nach“) bis zum Ende von Vers 7 zwar von vielen Handschriften nicht gelesen wird, aber dennoch aufgrund vieler anderer auch zum Original gehören könnte, wird er hier aufgeführt, da er vielleicht früh durch ein Überspringen einer Zeile ausgelassen worden sein könnte. Er wird auch von Catenae und Chrysostomus gelesen. Die Echtheit müssen weitere Forschungen zeigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 5: Nach der obligatorischen Lobrede auf Felix begann Tertullus mit seinen konkreten Anklagen gegen Paulus. Dazu gehörte Aufwiegelung (ein Verstoß gegen römisches Recht), Sektiererei (ein Verstoß gegen das jüdische Gesetz) und Tempelentweihung (ein Verstoß gegen Gottes Gebote). 24, 5 eine Pest. Diese Aussage verdeutlicht zwar den Hass des Sanhedrin auf Paulus und die Christen, war aber keine konkrete Anklage wegen eines Vergehens. einen, der Aufruhr stiftet. Die erste und (an einem römischen Gericht) schwerwiegendste Anklage gegen Paulus: Aufruhr (Rebellion). Die Römer tolerierten Rädelsführer nicht (wie die anwesenden Juden ein paar Jahre später am eigenen Leib erfahren sollten, nämlich 66 n.Chr.). Wären die jüdischen Führer imstande gewesen, diese Anklage gegen Paulus zu beweisen, dann wäre der Apostel schwer bestraft worden, möglicherweise mit der Todesstrafe. Tertullus vermied behutsam die Erwähnung jeglicher konkreten Vorfälle, weil Felix dann nämlich den Fall womöglich dem zuständigen Statthalter übertragen hätte, in dessen Bezirk sich der Vorfall ereignet hatte. Die Juden wollten, dass Paulus vor einem Statthalter verhört wurde, der unter ihrem Einfluss stand. Anführer der Sekte der Nazarener. Der zweite Vorwurf gegen Paulus war Sektiererei (Irrlehre). Tertullus’ verachtungsvolle Bezeichnung des Christentums als »Sekte der Nazarener« (vgl. 6, 14; Johannes 1, 46; 7, 41.52) sollte Paulus als Anführer einer messianischen Sekte darstellen, die für Rom gefährlich war. |