Luther 1984: | Und Nathanael sprach zu ihm: -a-Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! -a) Johannes 7, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Nathanael zu ihm: «Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?» Philippus erwiderte ihm: «Komm mit und sieh!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! |
Schlachter 1952: | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! |
Schlachter 1998: | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! |
Zürcher 1931: | Und Nathanael sagte zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh! -Johannes 7, 41.52. |
Luther 1912: | Und Nathanael sprach zu ihm: a) Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! - a) Johannes 7, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Nathanael sprach zu ihm: -a-Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! -a) Johannes 7, 41. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Nathanael sprach zu jm, Was kan von Nazareth gutes komen? Philippus spricht zu jm, Kom, vnd sihe es. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Aus Nazaret?«, entgegnete Natanaël. »Was kann aus Nazaret Gutes kommen?« Doch Philippus sagte nur: »Komm mit und überzeuge dich selbst!« |
Albrecht 1912/1988: | Nathanael sprach zu ihm: «Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen-1-?» Philippus antwortete ihm: «Komm mit und überzeuge dich!» -1) Nazaret stand ws. in übelm Rufe. |
Meister: | Und Nathanael sprach zu ihm: «Aus Nazareth, was kann von da-a- Gutes sein?» Philippus sprach zu ihm: «Komm und siehe!» -a) Johannes 7, 41.42.52. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Nathanael zu ihm: «Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?» Philippus erwiderte ihm: «Komm mit und sieh!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen-1-? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! -1) eig: sein.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: -imp-Komm und -ima-sieh! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Nathanael sagte ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes sein? Es sagt ihm Philippus: Komm und siehe! |
Interlinear 1979: | Und sagte zu ihm Natanael: Aus Nazaret kann etwas Gutes sein? Sagt zu ihm Philippus: Komm und sieh! |
NeÜ 2024: | Nazaret? Kann von da etwas Gutes kommen?, fragte Natanaël. Philippus erwiderte nur: Komm und sieh selbst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Nathanael sagte zu ihm: Aus Nazaret kann etwas Gutes sein? Philippus sagt zu ihm: Komm und sieh! -Parallelstelle(n): Johannes 7, 41; Johannes 7, 52; Komm Johannes 1, 39 |
English Standard Version 2001: | Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. |
King James Version 1611: | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ P-DSM Ναθαναήλ, N-PRI Ἐκ PREP Ναζαρὲτ N-PRI δύναταί V-PNI-3S τι X-NSN ἀγαθὸν A-NSN εἶναι; V-PAN Λέγει V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Φίλιππος, N-NSM Ἔρχου V-PNM-2S καὶ CONJ ἴδε. V-2AAM-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲמִנְּצֶרֶת יֵצֵא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו בֹּא וּרְאֵה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Imperative komm und sieh können auch als zeitliche Abfolge aufgefasst werden, dass also zunächst das Kommen notwendig ist, darauf das Sehen, die Konjunktion καὶ ist demnach im Sinn einer zeitlichen Sequenz (und dann) zu verstehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |