Luther 1984: | Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: «Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist-a-. -a) Psalm 32, 2. |
Schlachter 1952: | Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist! |
Schlachter 1998: | Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem keine Falschheit ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem keine Falschheit ist! |
Zürcher 1931: | Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und sagte von ihm: Siehe, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Trug ist. |
Luther 1912: | Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus sahe Nathanael zu sich komen, vnd spricht von jm, Sihe, ein rechter Jsraeliter, in welchem kein falsch ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: »Seht, da kommt ein wahrer Israelit, ein durch und durch aufrichtiger Mann!« |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus sah, wie Nathanael auf ihn zukam, sagte er von ihm*: «Seht, das ist wirklich ein Israelit, in dem keine Unaufrichtigkeit ist!» |
Meister: | Jesus sah den Nathanael zu Sich kommen, und Er sprach zu ihm: «Siehe, ein wahrer Israelit-a-, in dem kein Falsch ist!» -a) Psalm 32, 2; 73, 1; Johannes 8, 39; Römer 2, 28.29; 9, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: «Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist-a-! -a) Psalm 32, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sah Jesus Nathanael zu ihm kommen und sagt über ihn: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist! |
Interlinear 1979: | sah Jesus Natanael kommend zu sich und sagt über ihn: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem Arglist nicht ist. |
NeÜ 2024: | Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: Das ist ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sah Nathanael auf sich zukommen, und er sagt von ihm: Sieh! Wahrlich ein Israelit, in dem kein Trug ist. -Parallelstelle(n): Römer 2, 28.29; Römer 9, 6; Trug Psalm 32, 2; Zephanja 3, 13; 1. Mose 32, 29; 1. Mose 35, 10 |
English Standard Version 2001: | Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit! |
King James Version 1611: | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM τὸν T-ASM Ναθαναὴλ N-PRI ἐρχόμενον V-PNP-ASM πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM Ἴδε V-2AAM-2S ἀληθῶς ADV Ἰσραηλίτης, N-NSM ἐν PREP ᾧ R-DSM δόλος N-NSM οὐκ PRT-N ἔστιν. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו הִנֵּה בֶאֱמֶת בֶּן־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Relativsatz, der sich auf Ἰσραηλίτης (Israelit) bezieht, ist eine nähere attributive Beschreibung, wohl um anzudeuten, dass es nicht von selbst deutlich ist, dass ein Israelit ohne Trug ist und daher die Beschreibung für Nathanael notwendig und zutreffend ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |