Apostelgeschichte 24, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 22

Apostelgeschichte 24, 21
Apostelgeschichte 24, 23

Luther 1984:FELIX aber zog die Sache hin, denn er wußte recht gut um diese Lehre und sprach: Wenn der Oberst -a-Lysias herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. -a) Apostelgeschichte 23, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Felix vertagte darauf die Entscheidung ihrer Sache, weil er ganz genau wußte, was es mit der (in Frage stehenden) Glaubensrichtung-a- auf sich hatte, und sagte: «Wenn der Oberst Lysias herabkommt, werde ich eure Sache entscheiden.» -a) V. 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Felix aber, der von dem Weg-a- genauere Kenntnis hatte, vertagte ihre Sache und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. -a) Apostelgeschichte 9, 2.
Schlachter 1952:Als Felix solches hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er den Weg-a- genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen. -a) s. V. 14.++
Schlachter 1998:Als Felix dies hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er den Weg-1- genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen. -1) d.h. den christlichen Glauben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als Felix dies hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er über den Weg recht genau Bescheid wusste, und sprach: Wenn Lysias, der Befehlshaber, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen!
Zürcher 1931:FELIX aber verschob ihre Sache, da er recht genau um die Glaubensrichtung wusste, und sagte: Wenn der Oberst Lysias herabkommt, werde ich eure Sache entscheiden.
Luther 1912:Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn a) Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. - a) Apostelgeschichte 23, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn -a-Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. -a) Apostelgeschichte 23, 26.
Luther 1545 (Original):Da aber Felix solchs höret, zoch er sie auff, Denn er wuste fast wol vmb diesen weg, vnd sprach, Wenn Lysias der Heubtman her ab kompt, so wil ich mich ewres dinges erkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Felix, der über die neue Glaubensrichtung ziemlich genau Bescheid wusste, beschloss daraufhin, die Verhandlung zu vertagen. »Wenn Kommandant Lysias hierherkommt«, teilte er den Anwesenden mit, »werde ich den Fall nochmals genau untersuchen und dann eine Entscheidung treffen.«
Albrecht 1912/1988:Hier brach Felix, der ganz genau wußte, was es mit der (christlichen) Lehre-1- auf sich hatte, die Verhandlung ab und vertagte die Entscheidung, indem er zu den Anklägern sagte: «Wenn der Oberst Lysias herkommt, so will ich eure Sache untersuchen.» -1) w: «mit dem Wege».
Meister:Felix aber vertagte sie, da er wegen des Weges Genaueres wußte, und sagte: «Wenn Lysias, der Heerführer, herabkommt, werde ich, was euch betrifft, genau untersuchen.» -V. 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Felix vertagte darauf die Entscheidung ihrer Sache, weil er ganz genau wußte, was es mit der (in Frage stehenden) Glaubensrichtung-a- auf sich hatte, und sagte: «Wenn der Oberst Lysias herabkommt, werde ich eure Sache entscheiden.» -a) V. 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Felix aber-1-, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres-2- und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. -1) TR: Als aber Felix dies gehört hatte. 2) o: vertagte ihre Sache (w: sie).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Felix aber, der von dem Weg-a- genauere Kenntnis hatte, vertagte ihre Sache und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. -a) Apostelgeschichte 9, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) nun gehört, wies sie Felix ab, recht genau um die (Dinge) des Weges wissend, sagend: Sobald der Tribun Lysias herabkommt, werde ich die euch betreffende (Sache) entscheiden,
Interlinear 1979:Eröffnete den Vertagungsbeschluß aber ihnen Felix, recht genau kennend das über den Weg, sagend: Wenn Lysias, der Oberst, herunterkommt, werde ich entscheiden das bei euch,
NeÜ 2024:Felix, der über die neue Glaubensrichtung ziemlich genau Bescheid wusste, vertagte den Fall und sagte: Wenn der Kommandant Lysias aus Jerusalem herkommt, werde ich eure Sache entscheiden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem Felix dieses ‹alles› gehört hatte, verwies er sie auf einen späteren Zeitpunkt - er wusste ‹nämlich› recht genau um den Weg - und sagte: Sobald der Befehlshaber Lysias herabkommt, will ich eure Sachen untersuchen(a),
-Fussnote(n): (a) und entscheiden
-Parallelstelle(n): Lysias Apostelgeschichte 23, 26; Weg Apostelgeschichte 9, 2*
English Standard Version 2001:But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.
King James Version 1611:And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Robinson-Pierpont 2022:Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ פִילִיכַס אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֵר אֶת־דִּינָם לְעֵת אַחֶרֶת כִּי עִנְיְנֵי הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת נוֹדְעוּ לוֹ הֵיטֵב וַיֹּאמֶר בְּרֶדֶת אֵלַי לוּסִיאַס שַׂר הָאֶלֶף אֶשְׁפֹּט מִשְׁפַּטְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἀνεβάλετο („er wies ab“) beschreibt die Zurückweisung eines Anliegens. Vgl. Aesop, Fabulae 57.2, 11: „ὡς οὖν ἐπέμενεν ὁ ἰατρὸς ἐκβιάζων αὐτήν, ἐκείνη δὲ ἀνεβάλλετο, ἀπήγαγεν αὐτὴν πρὸς τοὺς ἄρχοντας „Als nun der Arzt sie nötigte, jene es aber zurückwies, brachte er sie zu den Richtern“.
John MacArthur Studienbibel:24, 22: über den Weg recht genau Bescheid wusste. Wahrscheinlich durch seine Frau Drusilla, die eine Jüdin war (24, 24). verwies er sie auf eine spätere Zeit. Die Zeugen für Paulus’ angebliches Verbrechen (die Juden aus Kleinasien) hatten versäumt, zu diesem Verhör zu kommen. Auch die jüdischen Führer konnten Paulus kein Verbrechen nachweisen. Das einzige Urteil, das Felix in Übereinstimmung mit dem römischen Recht aussprechen konnte, war die Unschuldserklärung für Paulus. Das hätte jedoch die Juden noch wütender gemacht und womöglich weiteren Ärger verursacht. Da Felix als Statthalter in erster Linie für die Wahrung der Ordnung verantwortlich war, hielt er es für den besten Entschluss, keinen Entschluss zu treffen und den Prozess unter dem Vorwand zu vertagen, er brauche weitere Informationen von Lysias. der Befehlshaber, herabkommt. Lysias’ schriftlicher Bericht hatte bereits erklärt, dass es bei diesem Streitfall um Fragen des jüdischen Gesetzes ginge (23, 29) und dass Paulus keines Verbrechens schuldig sei (23, 29). Es ist schwer einzusehen, was er noch hätte hinzufügen können und es gibt keinen Hinweis darauf, dass Felix ihn jemals vorlud. 24, 24 Drusilla. Die jüngste Tochter von Agrippa I. (s. Anm. zu 12, 1) und Felix’ dritte Gattin. Felix war von ihrer Schönheit überwältigt und hatte sie von ihrem Ehemann weggelockt. Zur Zeit von Paulus’ Verhör war sie noch keine 20 Jahre alt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 22
Sermon-Online