Luther 1984: | es sei denn dies eine Wort, das ich rief, als ich unter ihnen stand: Um der Auferstehung der Toten willen werde ich von euch heute angeklagt.-a- -a) Apostelgeschichte 23, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es müßte denn das eine Wort sein, das ich in ihrer Mitte stehend ausgerufen habe: ,Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute als Angeklagter hier vor euch!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Johannes 5, 29. |
Schlachter 1952: | es wäre denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! |
Schlachter 1998: | außer um jenes einzigen Wortes willen, das ich rief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | außer um jenes einzigen Wortes willen, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! |
Zürcher 1931: | es wäre denn wegen dieses einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor eurem Gericht. -Apostelgeschichte 23, 6. |
Luther 1912: | außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. - Apostelgeschichte 23, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. -Apostelgeschichte 23, 6. |
Luther 1545 (Original): | On vmb des einigen worts willen, da ich vnter jnen stund vnd rieff, Vber der aufferstehung der Todten werde ich von euch heute angeklaget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es könnte höchstens jener eine Satz sein, den ich damals in die Versammlung hineinrief: ›Ich stehe heute vor Gericht und werde von euch angeklagt, weil ich an die Auferstehung der Toten glaube!‹ [Kommentar: Kapitel 23, 6.] « |
Albrecht 1912/1988: | Es könnte sich hier nur um das eine Wort handeln, das ich in der Versammlung ausgerufen habe: ,Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor euerm Gericht-a-.'» -a) Apostelgeschichte 23, 6. |
Meister: | Oder wegen des einen Ausrufs, welchen ich ausschrie, da ich unter ihnen stand: ,Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch verurteilt.'» -Apostelgeschichte 23, 6; 28, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | es müßte denn das eine Wort sein, das ich in ihrer Mitte stehend ausgerufen habe: ,Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute als Angeklagter hier vor euch!'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute vor euch gerichtet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Johannes 5, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | außer wegen des einen Ausrufes, den ich rief, unter ihnen stehend: Über eine Auferstehung von Toten werde ich heute von euch gerichtet! |
Interlinear 1979: | als wegen dieses als einzigen Wortes, das ich gerufen habe, unter ihnen stehend: Wegen Auferstehung Toten ich werde vor Gericht gezogen heute vor euch. |
NeÜ 2024: | Es könnte höchstens der eine Satz sein, den ich damals in die Versammlung hineinrief: 'Weil ich an die Auferstehung der Toten glaube, stehe ich heute vor eurem Gericht!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | es sei denn wegen des einen Ausrufes, den ich tat, als ich unter ihnen stand: 'Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.' -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 6; Apostelgeschichte 28, 20 |
English Standard Version 2001: | other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.' |
King James Version 1611: | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾽ ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּלְתִי אִם־הַדָּבָר הָאֶחָד הַזֶּה אֲשֶׁר קָרָאתִי בְּעָמְדִי בְתוֹכָם כִּי עַל־תְּחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נִדּוֹן הַיּוֹם לִפְנֵיכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 21: Wegen der Auferstehung der Toten. Glaube an die Auferstehung war weder nach jüdischem noch nach römischem Recht ein Vergehen. Paulus war auch nicht für die alte Fehde zwischen Sadduzäern und Pharisäern verantwortlich, die nach Paulus’ Aussage zu einem offenen Streit entbrannt war. |