Apostelgeschichte 24, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 20

Apostelgeschichte 24, 19
Apostelgeschichte 24, 21

Luther 1984:Oder laß diese hier selbst sagen, was für ein Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder laß diese hier selber angeben, welche Schuld sie (an mir) ermittelt haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat-1- stand, -1) w: «Synedrium»; s. Anm. zu Matthäus 26, 59.
Schlachter 1952:Oder diese selbst mögen sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Schlachter 1998:Oder diese selbst mögen sagen, ob sie irgendein Unrecht an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;
Schlachter 2000 (05.2003):Oder diese selbst sollen sagen, ob sie irgendein Unrecht an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;
Zürcher 1931:Oder diese selbst mögen sagen, welches Verbrechen sie (an mir) gefunden haben, als ich vor den Hohen Rat trat;
Luther 1912:Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
Luther 1545 (Original):Oder las diese selbs sagen, ob sie etwas vnrechts an mir funden haben, die weil ich stehe fur dem Rat,
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Weil sie nun aber nicht unter uns sind,' sollen doch diese Männer hier einmal klar und deutlich sagen, was für ein Vergehen sie mir nachweisen konnten, als ich vor dem Hohen Rat verhört wurde.
Albrecht 1912/1988:Oder es mögen auch die Männer selbst, die hier gegenwärtig sind, sich äußern, welch Vergehen sie bei mir ermittelt haben, während ich als Angeklagter vor dem Hohen Rate stand.
Meister:Oder diese müßten selbst reden, wenn sie etwas Übles fanden, da ich vor dem Synedrium stand.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Oder laß diese hier selber angeben, welche Schuld sie (an mir) ermittelt haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie-1- an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, -1) TR liest «ob sie ein Unrecht» statt «welches Unrecht sie».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat-1- stand, -1) w: Synedrium; s. Anm. zu Matthäus 26, 59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Oder diese selbst sollen sagen, was sie bei mir als Unrecht fanden, als ich vor dem Synedrium stand,
Interlinear 1979:Oder selbst diese sollen sagen, welches Unrecht sie gefunden haben, stand ich vor dem Hohen Rat,
NeÜ 2024:Du kannst aber auch diese Männer hier fragen, was für ein Vergehen sie mir nachweisen konnten, als ich vor dem Hohen Rat stand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder diese selbst sollen sagen, ob sie irgendein Unrecht fanden, als ich vor dem Hohen Rat* stand,
-Parallelstelle(n): Unrecht Apostelgeschichte 25, 10; Apostelgeschichte 23, 29*
English Standard Version 2001:Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
King James Version 1611:Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Robinson-Pierpont 2022:Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹ אֵלֶּה בְעַצְמָם יַגִּידוּ־נָא מַה־מָּצְאוּ בִי עָוֶל בְּעָמְדִי לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas gebraucht mit στάντος μου („als ich stand“) einen Genitivus absolutus, da das Subjekt im Hauptsatz von „sie“ zu „ich“ wechselt, was damit deutlicher wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 20
Sermon-Online