Apostelgeschichte 27, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 22

Apostelgeschichte 27, 21
Apostelgeschichte 27, 23

Luther 1984:Doch nun ermahne ich euch: seid unverzagt; denn keiner von euch wird umkommen, nur das Schiff.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Schlachter 1952:Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Schlachter 1998:Doch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird umkommen, nur das Schiff!
Schlachter 2000 (05.2003):Doch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird das Leben verlieren, nur das Schiff wird untergehen!
Zürcher 1931:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein; denn kein einziger von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff wird verloren sein.
Luther 1912:Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Luther 1545 (Original):Vnd nu ermane ich euch, das jr vnuerzagt seid, Denn keines Leben aus vns wird vmbkomen, on das schiff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber nachdem jetzt alles so gekommen ist, fordere ich euch auf: Lasst den Mut nicht sinken! Denn nicht ein Einziger von euch wird umkommen; nur das Schiff ist verloren.
Albrecht 1912/1988:Doch nun ermuntre ich euch: Seid guten Muts! Denn keiner von euch wird ums Leben kommen; nur das Schiff geht verloren.
Meister:Und nun ermuntere ich euch, guten Mutes zu sein; denn niemand von euch wird den Verlust des Lebens haben, nur das Schiff.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird (das) Leben verlieren, nur das Schiff.
Interlinear 1979:Und im Blick auf die jetzt mahne ich euch, guten Mutes zu sein; denn Verlust Lebens kein wird sein von euch außer des, Schiffes.
NeÜ 2024:Doch jetzt ermahne ich euch, nicht den Mut zu verlieren, denn keiner von euch wird umkommen. Nur das Schiff wird verloren gehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jetzt rate ich euch, guten Mutes zu sein, denn es wird - außer dem [Verlust] des Schiffes - keinerlei Verlust einer Seele(a) unter euch stattfinden,
-Fussnote(n): (a) d. h.: eines Lebens
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 32; Apostelgeschichte 27, 34-36.44
English Standard Version 2001:Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
King James Version 1611:And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי לֹא־תֹאבַד נֶפֶשׁ מִכֶּם בִּלְתִּי הָאֳנִיָּה לְבַדָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ τὰ νῦν („doch jetzt“), das typisch nur für Lukas im NT ist, ist der Übergang zur derzeitigen Lage, vgl. Xenophon, de vectigalibus 4.26, 1: „καὶ τὰ νῦν δὲ γιγνόμενα“. „Und die jetzigen Geschehnisse nun“. Damit kommt das Gebet auf die derzeitige Situation, in der es wichtig ist, das Wort Gottes zu predigen, wofür Hilfe erbeten wird. Der Grund für den Mut, wird mit γὰρ (“denn”) eingeleitet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 22
Sermon-Online