Luther 1984: | Dort fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage da zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier trafen wir Brüder an, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; so gelangten wir denn nach Rom. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben-a-; und so kamen wir nach Rom-b-. -a) Apostelgeschichte 20, 6. b) Römer 1, 7. |
Schlachter 1952: | Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom. |
Schlachter 1998: | Dort fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so machten wir uns auf den Weg nach Rom. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben; und so machten wir uns auf den Weg nach Rom. |
Zürcher 1931: | Hier fanden wir Brüder und wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom. -Apostelgeschichte 21, 4. |
Luther 1912: | Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
Luther 1545 (Original): | Da funden wir Brüdere, vnd wurden von jnen gebeten, das wir sieben tage da blieben. Vnd also kamen wir gen Rom. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hier trafen wir Christen, die uns zu sich einluden und bei denen wir eine Woche blieben. Und dann kamen wir nach Rom. |
Albrecht 1912/1988: | Da fanden wir Brüder*. Die luden uns ein, sieben Tage bei ihnen zu bleiben*. Dann machten wir uns auf den Weg nach Rom*. |
Meister: | wo wir Brüder fanden; wir wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben, und so kamen wir nach Rom. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier trafen wir Brüder an, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; so gelangten wir denn nach Rom. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben-a-; und so kamen wir nach Rom-b-. -a) Apostelgeschichte 20, 6. b) Römer 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wo wir, Brüder gefunden, gebeten wurden, bei ihnen sieben Tage zu verbleiben. Und so kamen wir nach Rom. |
Interlinear 1979: | wo, gefunden habend Brüder, wir gebeten wurden, bei ihnen zu bleiben sieben Tage; und so nach Rom kamen wir. |
NeÜ 2024: | Hier trafen wir Christen, die uns einluden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dort fanden wir Brüder und wurden aufgerufen(a), sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom. -Fussnote(n): (a) o.: ermutigt -Parallelstelle(n): sieben Apostelgeschichte 20, 6* |
English Standard Version 2001: | There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. |
King James Version 1611: | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁם מָצָאנוּ אַחִים וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעַת יָמִים וּבְכֵן הָלַכְנוּ אֶל־רוֹמִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Evangelium hat sich auch unabhängig von Paulus bereits dorthin verbreitet, ggf. durch andere Gläubige seit Pfingsten. Der Infinitiv ἐπιμεῖναι („zu verblieben“) drückt indirekte Rede aus. Die Zielangabe εἰς τὴν Ῥώμην („nach Rom“) ist betont nach links gerückt, wohl da es Ziel der Reise war. Da sie erst in Vers 16 in die Stadt direkt kamen, kann dies die Region bezeichnen oder die Richtung. |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 14: Rom. Fast wie eine Fußnote erwähnt Lukas die Ankunft der Gruppe in der kaiserlichen Hauptstadt und das Erreichen von Paulus’ lang ersehntem Ziel (s. Anm. zu 19, 21). |