Römer 15, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 10

Römer 15, 9
Römer 15, 11

Luther 1984:Und wiederum heißt es-a-: «Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und an einer anderen Stelle heißt es-a-: «Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!» -a) 5. Mose 32, 43.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.
Schlachter 1952:Und wiederum spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»
Schlachter 1998:Und wiederum heißt es: «Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und wiederum heißt es: »Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!«
Zürcher 1931:Und wiederum heisst es: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -5. Mose 32, 43.
Luther 1912:Und abermals a) spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!« - a) 5. Mose 32, 43.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und abermals -a-spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43.
Luther 1545 (Original):Vnd abermal spricht er, Frewet euch jr Heiden mit seinem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
Neue Genfer Übersetzung 2011:An einer anderen Stelle heißt es: »Stimmt mit ein, ihr Völker, in den Jubel seines Volkes!« [Kommentar: 5. Mose 32, 43.]
Albrecht 1912/1988:Und an einer andern Stelle heißt es: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk-a-!» -a) 5. Mose 32, 43.
Meister:Und wiederum sagt er: «Freut-a- euch, ihr Heiden, mit Seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und an einer anderen Stelle heißt es-a-: «Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!» -a) 5. Mose 32, 43.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wiederum sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wieder sagt er: «-ima-Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wiederum sagt er: Seid fröhlich, Nationen, mit seinem Volk!
Interlinear 1979:Und weiter heißt es: Freut euch, Heiden, mit seinem Volk!
NeÜ 2024:An anderer Stelle heißt es: Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wiederum sagt er: Seid fröhlich, die ihr von den Völkern seid, mit seinem Volk 5. Mose 32, 43,
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 43
English Standard Version 2001:And again it is said, Rejoice, O Gentiles, with his people.
King James Version 1611:And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאוֹמֵר הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie Christus jeden Christen annahm, sollten sie sich auch untereinander annehmen. Mit καθὼς („wie“) führt Paulus den Maßstab für das Handeln an.
John MacArthur Studienbibel:15, 9: Paulus zeigt nun, dass es schon immer Gottes Plan gewesen war, Juden und Heiden zusammen in sein Reich zu bringen. Dazu zitiert er aus dem Gesetz, den Propheten und zwei Mal aus den Psalmen - das sind alle drei anerkannten Teile des AT - und weist Gottes Plan aus ihren eigenen Schriften nach. So mildert Paulus die Vorurteile der Judenchristen gegen ihre heidnischen Brüder. 15, 9 dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen. Weil er einem Volk, das außerhalb des Bundes stand, seine Gnade und Barmherzigkeit erwiesen hat (s. Anm. zu 10, 11-21; 11, 11-18). wie geschrieben steht. Ein Zitat aus 2. Samuel 22, 50 und Psalm 18, 49. Der Psalmist singt Gott unter der Nationen Lob. Das ist eine Anspielung auf die Errettung der Heiden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 10
Sermon-Online