Luther 1984: | Darum ermahne ich euch: -a-Folgt meinem Beispiel! -a) 1. Korinther 11, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher rufe ich euch mahnend zu: «Nehmt mich zum Vorbild-1-!» -1) w: werdet meine Nachahmer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bitte-1- euch nun, seid meine Nachahmer-a-! -1) o: ermahne. a) 1. Korinther 11, 1; Philipper 3, 17; 2. Thessalonicher 3, 9. |
Schlachter 1952: | So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer! |
Schlachter 1998: | So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer! |
Zürcher 1931: | Daher ermahne ich euch: Ahmet mein Beispiel nach! -1. Korinther 11, 1. |
Luther 1912: | Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! - 1. Korinther 11, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! -1. Korinther 11, 1. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ermane ich euch, seid meine Nachfolger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daher bitte ich euch eindringlich: Folgt meinem Beispiel! |
Albrecht 1912/1988: | Darum ermahne ich euch: Folgt meinen Weisungen! |
Meister: | Ich ermahne euch nun: Werdet meine Nachahmer-a-! -a) 1. Korinther 11, 1; Philipper 3, 17; 1. Thessalonicher 1, 6; 2. Thessalonicher 3, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daher rufe ich euch mahnend zu: «Nehmt mich zum Vorbild-1-!» -1) w: werdet meine Nachahmer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bitte-1- euch nun, seid meine Nachahmer! -1) o: ermahne.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich bitte-1- euch nun, seid meine Nachahmer-a-! -1) o: ermahne. a) 1. Korinther 11, 1; Philipper 3, 17; 2. Thessalonicher 3, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Also ermahne ich euch: Werdet meine Nachahmer! |
Interlinear 1979: | Ich ermahne also euch: Meine Nachahmer werdet! |
NeÜ 2024: | So bitte ich euch: Nehmt mich zum Vorbild! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rufe euch also auf: Werdet meine Nachahmer! -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 1* |
English Standard Version 2001: | I urge you, then, be imitators of me. |
King James Version 1611: | Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) zieht Paulus den Schluss, dass er daher die Leser auch zurechtweisen kann, seinem Beispiel auch in diesen Punkten zu folgen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: Werdet meine Nachahmer. S. 11, 1. Eine kühne, aber berechtigte Ermahnung. Geistliche Leiter müssen ein Musterbeispiel für Christusähnlichkeit sein (vgl. 1. Timotheus 4, 12; Hebräer 13, 7) |