Luther 1984: | - hat sie sich aber geschieden, soll sie ohne Ehe bleiben oder sich mit ihrem Mann versöhnen - und daß der Mann seine Frau nicht verstoßen soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hat sie sich aber doch geschieden-1-, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen-2-. -1) o: getrennt. 2) o: verstoßen; vgl. Markus 10, 11.12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann - und daß ein Mann seine Frau nicht entlasse-a-. -a) Maleachi 2, 16; Matthäus 19, 6.8.9. |
Schlachter 1952: | wäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen. |
Schlachter 1998: | |
Zürcher 1931: | wenn sie sich aber doch getrennt hat, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich wieder mit ihrem Manne - und dass ein Mann seine Frau nicht entlassen soll.-1- -1) V. 10-11: vgl. Anm. zu Matthäus 5, 32. |
Luther 1912: | so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne - und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne - und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. |
Luther 1545 (Original): | So sie sich aber scheidet, das sie on Ehe bleibe, oder sich mit dem Manne versüne, Vnd das der Man das Weib nicht von sich lasse. -[Versüne] Kein vrsach scheidet Man vnd Weib on der Ehebruch, Matthäus 19. Darumb in andern zorns sachen, müssen sie entweder eines werden, Oder on ehe bleiben, wo sie sich darüber scheiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn sie es bereits getan hat, soll sie ehelos bleiben oder sich mit ihrem Mann aussöhnen. Dasselbe gilt für den Mann: Er darf sich nicht von seiner Frau trennen. |
Albrecht 1912/1988: | Tut sie es doch, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Manne wieder aussöhnen. - Und der Mann soll die Frau nicht entlassen-a-. -a) vgl. Markus 10, 11.12. |
Meister: | Wenn sie sich aber geschieden hat, bleibe sie unverheiratet, oder sie versöhne sich mit dem Manne; und der Mann lasse das Weib nicht von sich gehen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hat sie sich aber doch geschieden-1-, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen-2-. -1) o: getrennt. 2) o: verstoßen; vgl. Markus 10, 11.12. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - wenn sie aber doch -kap-geschieden ist, so -imp-bleibe sie unverheiratet oder -imap-versöhne sich mit dem Mann - und daß ein Mann seine Frau nicht -ifp-entlasse-a-. -a) Maleachi 2, 16; Matthäus 19, 6.8.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | - wenn sie aber schon geschieden wurde, soll sie unverheiratet bleiben oder sie soll sich mit dem Mann versöhnen - und, dass ein Mann eine Frau nicht entlässt! |
Interlinear 1979: | wenn aber doch sie sich getrennt hat, bleibe sie unverheiratet, oder mit dem Mann versöhne sie sich! und ein Mann Frau nicht wegschicke. |
NeÜ 2024: | Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihm versöhnen. Auch ein Mann darf seine Frau nicht verstoßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (wenn sie sich aber auch getrennt haben sollte, bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann), und dass der Mann die Frau nicht verlasse ‹oder verstoße›. -Parallelstelle(n): Matthäus 19, 9* |
English Standard Version 2001: | (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife. |
King James Version 1611: | But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־פָּרשׁ תִפְרֹשׂ מִמֶּנּוּ תֵּשֵׁב בְּלֹא אִישׁ אוֹ תִתְרַצֶּה לְבַעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Fall der bereits erfolgten Scheidung und die Konsequenz, dass die Frau dann unverheiratet bleibt bzw. sich mit dem Mann versöhnen soll, ist als Einschub angeordnet, da Paulus am Ende nach καὶ („und“) den AcI, der von „gebieten“ abhängt, fortsetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 11: bleibe sie unverheiratet. Wenn ein Christ sich von einem gläubigen Partner scheiden lässt - außer bei Ehebruch (s. Anm. zu Matthäus 5, 31.32; 19, 8.9) -, dann ist keiner der beiden frei, einen anderen zu heiraten. Sie sollen sich versöhnen oder zumindest unverheiratet bleiben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |