Luther 1984: | Denn im Gesetz des Mose steht geschrieben-a-: -b-«Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.» Sorgt sich Gott etwa um die Ochsen? -a) 5. Mose 25, 4. b) 1. Timotheus 5, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Im mosaischen Gesetz steht ja doch geschrieben-a-: «Du sollst einem Ochsen, der zu dreschen hat, das Maul nicht verbinden!» Ist es Gott etwa um die Ochsen zu tun? -a) 5. Mose 25, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden»-a-. Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt? -a) 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Schlachter 1952: | Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.» 10. Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? |
Schlachter 1998: | Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.»-a- Kümmert sich Gott (nur) um die Ochsen? -a) 5. Mose 25, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt«. Kümmert sich Gott etwa um die Ochsen? |
Zürcher 1931: | Im Gesetz des Mose steht ja geschrieben: «Du sollst einem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.» Kümmert sich Gott etwa um die Ochsen, -5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Luther 1912: | Denn im Gesetz Mose’s steht a) geschrieben: »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.« Sorgt Gott für die Ochsen? - a) 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn im Gesetz Mose's steht -a-geschrieben: «Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.» Sorgt Gott für die Ochsen? -a) 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Luther 1545 (Original): | Denn im gesetz Mosi stehet geschrieben, Du solt dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da dreschet. Sorget Gott fur die ochsen? -[Sorget] Gott sorget fur alle ding, Aber er sorget nicht, das fur die Ochsen geschrieben werde, denn sie können nicht lesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget Gott für die Ochsen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dort heißt es doch: »Binde einem Ochsen beim Dreschen nicht das Maul zu!« [Kommentar: 5. Mose 25, 4. Zum Dreschen des Getreides wurde ein Rind über den Dreschplatz geführt, das einen Dreschschlitten zog.] Geht es Gott 'hier' um die Ochsen? |
Albrecht 1912/1988: | Im Gesetze Moses steht ja geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der das Getreide drischt, nicht das Maul verbinden-1-.» Denkt Gott hier an die Ochsen? -1) 5. Mose 25, 4. Das Tier, das die Körner aus den Ähren stampft oder den Dreschwagen über das Getreide zieht, soll sich auch an dem Getreide gütlich tun können. |
Meister: | Denn im Gesetze Mosehs steht geschrieben: «Du sollst einem Ochsen-a-, der da drischt, keinen Maulkorb anlegen!» Kümmert Sich Gott etwa um die Ochsen? -a) 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Im mosaischen Gesetz steht ja doch geschrieben-a-: «Du sollst einem Ochsen, der zu dreschen hat, das Maul nicht verbinden!» Ist es Gott etwa um die Ochsen zu tun? -a) 5. Mose 25, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn in dem Gesetz Moses' steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.»-a- Ist Gott etwa für die Ochsen besorgt? -a) 5. Mose 25, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden»-a-. Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt? -a) 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn im Gesetz von Mose steht nämlich geschrieben: Einem dreschenden Ochsen sollst du keinen Maulkorb geben. Geht es Gott etwa um die Ochsen? |
Interlinear 1979: | Denn in dem Gesetz Mose ist geschrieben: Nicht sollst du den Maulkorb anlegen einem dreschenden Ochsen. Etwa an den Ochsen liegt Gott |
NeÜ 2024: | Im Gesetz des Mose steht nämlich geschrieben: Du sollst einem Ochsen, der drischt, nicht das Maul zubinden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn im Gesetz Moses ist geschrieben: Einem dreschenden Rind sollst* du nicht das Maul verschließen(a)! 5. Mose 25, 4 Kümmert sich Gott um Rinder? -Fussnote(n): (a) o.: einen Maulkorb anlegen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 25, 4; 1. Timotheus 5, 18 |
English Standard Version 2001: | For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. Is it for oxen that God is concerned? |
King James Version 1611: | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἢ („oder“) führt ein weiteres Argument an. Dies besagt, dass im Gesetz Mose (Deuteronomium 25.4) dieses Zitat steht, wobei es Gott mehr um den Menschen geht, worauf auch Paulus dieses Zitat hin anwendet, nämlich, dass jemand, der wie ein Ochse drischt bzw. arbeitet, wenigstens zu Essen bekommt, d.h. für deren Unterhalt ist zu sorgen. Das Partizip Präsens ἀλοῶντα („dreschend“) besagt, dass dies ein Vorgang ist, der abläuft und während dem der Ochse nicht am Fressen zu hindern ist, indem ein Maulkorb aufgesetzt ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 9: Gesetz. Die Schrift, hier ein Zitat aus 5. Mose 25, 4. |