Luther 1984: | Ich aber laufe nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe mit der Faust, nicht wie einer, der in die Luft schlägt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So laufe ich denn nicht ziellos-1- und treibe den Faustkampf so, daß ich keine Lufthiebe führe; -1) = ins Blaue hinein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt; |
Schlachter 1952: | So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen, |
Schlachter 1998: | So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse-1-; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen, -1) o: unklar, unbestimmt, ziellos.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen, |
Zürcher 1931: | Ich nun laufe so wie einer, der nicht ins Ungewisse läuft; ich kämpfe so wie einer, der nicht in die Luft schlägt; |
Luther 1912: | Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft -1-streicht; -1) -+streichen- = Streiche führen. |
Luther 1545 (Original): | Ich lauffe aber also, nicht als auffs vngewisse. Ich fechte also, nicht als der in die Lufft streichet, -[Auffs vngewisse] Gleich wie ein Kempffer, der zur seiten neben ausleufft, des Ziels mus feilen, vnd der da fichtet vnd Feilstreiche thut, der schlehet vergeblich in die lufft. Also gehet es allen, die fast viel gute werck on glauben thun, Denn sie sind vngewis, wie sie mit Gott dran sind, darumb sind es eitel Feilleuffe, Feilstreiche vnd Feilwerck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für mich gibt es daher nur eins: Ich laufe wie ein Läufer, der das Ziel nicht aus den Augen verliert, und kämpfe wie ein Boxer, dessen Schläge nicht ins Leere gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich laufe nun nach keinem ungewissen Ziele, ich führe bei meinem Faustkampf keine Hiebe in die Luft. |
Meister: | Ich laufe also in der Weise, nicht wie auf das Ungewisse-a-; so kämpfe ich mit der Faust, nicht wie einer, der Luftstreiche gibt, -a) 2. Timotheus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So laufe ich denn nicht ziellos-1- und treibe den Faustkampf so, daß ich keine Lufthiebe führe; -1) = ins Blaue hinein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich renne also folglich so, nicht als ob (es) ziellos (sei). Ich boxe so, nicht als ob (es in die) Luft schlagend (sei), |
Interlinear 1979: | Ich daher so laufe wie nicht ins Ungewisse; so bin ich Faustkämpfer wie nicht Luft schlagend; |
NeÜ 2024: | Darum laufe ich nicht wie ins Blaue hinein und kämpfe nicht wie einer, der Luftschläge macht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich laufe daher so: nicht wie ein Ungewisser. So führe ich einen Faustkampf: nicht wie einer, der die Luft schlägt, |
English Standard Version 2001: | So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air. |
King James Version 1611: | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הִנְנִי רָץ לֹא כְּמוֹ בַחֲשֵׁכָה הִנְנִי נִלְחָם לֹא כְּהוֹלֶם רוּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Paulus von allgemeinen Grundsätzen die Konsequenzen für sich selbst zieht, verwendet er Ἐγὼ („ich“) zur Betonung. In den mit ὡς („als ob“) eingeleiteten Teilen ist das Prädikat zu ergänzen: „als ob ich nicht ziellos boxen würde“. Paulus sagt also aus, dass er zielgerichtet rennt und treffsicher schlägt, dies tut er mit einer negierten Ausdrucksweise. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 24: Ohne Selbstbeherrschung kann Freiheit nicht eingegrenzt werden, denn das Fleisch widersetzt sich den Grenzen der Freiheit. Hier spricht Paulus von seiner persönlichen Selbstbeherrschung und Disziplin. 9, 24 Rennbahn. Die Griechen feierten zwei große Sportereignisse, die Olympischen und die Isthmischen Spiele. Da die Isthmischen Wettkämpfe in Korinth stattfanden, waren die dortigen Gläubigen mit diesem Vergleich des Wettlaufs sehr vertraut. |