1. Korinther 9, 25

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 25

1. Korinther 9, 24
1. Korinther 9, 26

Luther 1984:-a-Jeder aber, der kämpft, enthält sich aller Dinge; jene nun, damit sie einen vergänglichen Kranz empfangen, wir aber einen -b-unvergänglichen. -a) 2. Timotheus 2, 4.5. b) 1. Petrus 5, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligen will, legt sich Enthaltsamkeit in allen Beziehungen auf, jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem-a-; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen-b-. -a) 2. Timotheus 2, 4.5. b) 2. Timotheus 4, 8; 1. Petrus 5, 4.
Schlachter 1952:Jeder aber, der sich am Wettlauf beteiligt, ist enthaltsam in allem; jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Schlachter 1998:Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligt, ist enthaltsam in allem-1- - jene, um einen vergänglichen Siegeskranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen. -1) o: beherrscht sich selbst in allem.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligt, ist enthaltsam in allem — jene, um einen vergänglichen Siegeskranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Zürcher 1931:Jeder Wettkämpfer aber ist in allen Dingen enthaltsam; jene nun, damit sie einen vergänglichen Kranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen. -2. Timotheus 2, 4; 4, 8; 1. Petrus 5, 4; Jakobus 1, 12.
Luther 1912:Ein a) jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine b) unvergängliche. - a) 2. Timotheus 2, 4.5. b) 1. Petrus 5, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein -a-jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine -b-unvergängliche. -a) 2. Timotheus 2, 4.5. b) 1. Petrus 5, 4.
Luther 1545 (Original):Ein jglicher aber der da kempffet, enthelt sich alles dinges, Jene also, das sie eine vergengliche Krone empfahen, Wir aber eine vnuergengliche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder, der an einem Wettkampf teilnehmen will, unterwirft sich einer strengen Disziplin. Die Athleten tun es für einen Siegeskranz, der bald wieder verwelkt. Unser Siegeskranz hingegen ist unvergänglich.
Albrecht 1912/1988:Jeder Wettkämpfer übt strengste Enthaltsamkeit. Und doch wollen sie nur einen vergänglichen Siegeskranz gewinnen, wir aber einen unvergänglichen.
Meister:Jeder Wettläufer aber, der da kämpft-a-, enthält sich von allem; jene aber nun, damit sie einen vergänglichen Kranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen-b-! -a) Epheser 6, 12; 1. Timotheus 6, 12; 2. Timotheus 2, 5; 4, 7. b) 2. Timotheus 4, 8; Jakobus 1, 12; 1. Petrus 1, 4; 5, 4; Offenbarung 2, 10; 3, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligen will, legt sich Enthaltsamkeit in allen Beziehungen auf, jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jeder aber, der -ptp-kämpft, ist enthaltsam in allem-a-; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen-b-. -a) 2. Timotheus 2, 4.5. b) 2. Timotheus 4, 8; 1. Petrus 5, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jeder Kämpfende nun enthält sich aller (Dinge). Jene zwar nun, dass sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Interlinear 1979:Aber jeder Wettkämpfende in allem lebt enthaltsam, jene zwar freilich, damit einen vergänglichen Kranz sie erlangen, wir aber einen unvergänglichen.
NeÜ 2024:Jeder Wettkämpfer verzichtet auf viele Dinge - nur um einen vergänglichen Siegeskranz zu bekommen. Wir aber werden einen unvergänglichen erhalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeder Wettkämpfer übt in allem Selbstbeherrschung. Nun [tun] jene es, damit sie einen vergänglichen Kranz(a) bekommen, aber wir, [damit wir] einen unvergänglichen [bekommen].
-Fussnote(n): (a) o.: eine vergängliche Krone; o.: einen vergänglichen Siegeskranz ‹als Krone›
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 2, 4.5.12; 2. Timotheus 4, 7.8*
English Standard Version 2001:Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
King James Version 1611:And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הָעֹמֵד לְהִתְגּוֹשֵׁשׁ יִנָּזֵר מִכָּל־דָּבָר הֵמָּה לָקַחַת כֶּתֶר נִפְסָד וַאֲנַחְנוּ לָקַחַת כֶּתֶר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נִפְסָד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Neuen Testament wird das Nomen στέφανος (Krone, Siegeskranz) oft gebraucht, so auch hier. Es leitet sich von στέφω (umgeben) ab, bezeichnet also ursprünglich etwas, womit der Kopf umgeben ist. Im Alten Testament wird es, wenn es mit dem Attribut golden gebraucht ist, für eine königliche Krone gebraucht, vgl. 2Samuel 12.30: καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον [...] τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ. Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, und ihr Gewicht war ein Talent von Gold und edlem Stein und sie war auf dem Haupte Davids. In der Offenbarung wird der Begriff mit dem Attribut golden versehen (4.4; 14.14), sodass in diesem Kontext weniger an Kränze, sondern eher an Kronen, wie erwähnt, auf jeden Fall aus Gold zu denken ist. Bei Wettbewerben etc. werden auch Siegerkränze verliehen, vgl. Pindarus erwähnt im 6-5 Jahrhundert vor Christus in Poem Thren fragment 128c, 3 ἐκ κισσοῦ στεφάνων Siegerkränze aus Efeu bzw. Polycharmus Fragment 5.26 στέφανον ἐκ τῆς μυρρίνης Siegeskranz aus Myrrhe bzw. Posidonius Fragment 151a, 7 στεφάνων ἐκ σμύρνης καὶ λιβανωτοῦ. Siegeskränze aus Myrrhe und Weihrauch. bzw. Appian Bellum civile 2.16, 106, der Caesars Verehrung in Rom mit Statuen, Spielen, Opfern, Bildern etc. auch in Verbindung mit στέφανος ἐκ δρυὸς. einem Siegeskranz aus Eichenlaub. beschrieb. Eine gute Zusammenfassung der Siegeskränze und ihrer Art und Beschaffenheit bei den verschiedenen Spielen liefert Lucianus, Anacharsis 9.3: Ὀλυμπίασι μὲν στέφανος ἐκ κοτίνου, Ἰσθμοῖ δὲ ἐκ πίτυος, ἐν Νεμέᾳ δὲ σελίνων πεπλεγμένος, Πυθοῖ δὲ μῆλα τῶν ἱερῶν τοῦ θεοῦ, παρ’ ἡμῖν δὲ τοῖς Παναθηναίοις τὸ ἔλαιον τὸ ἐκ τῆς μορίας. Bei den olympischen Spielen ein Kranz aus wildem Ölzweig, bei den isthmischen einer aus Pinien, bei den nemeischen einer aus Sellerie, bei den pythischen heilige Äpfel Gottes, bei den panathenäischen Öl aus dem heiligen Olivenhain. Da der Kontext hier um Kampfspiele geht, ist „Siegeskranz“ hier geeigneter als „Kronen“.
John MacArthur Studienbibel:9, 24: Ohne Selbstbeherrschung kann Freiheit nicht eingegrenzt werden, denn das Fleisch widersetzt sich den Grenzen der Freiheit. Hier spricht Paulus von seiner persönlichen Selbstbeherrschung und Disziplin. 9, 24 Rennbahn. Die Griechen feierten zwei große Sportereignisse, die Olympischen und die Isthmischen Spiele. Da die Isthmischen Wettkämpfe in Korinth stattfanden, waren die dortigen Gläubigen mit diesem Vergleich des Wettlaufs sehr vertraut.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 9, 25
Sermon-Online