Luther 1984: | Wir würden dann auch als falsche -a-Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt hätten, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen. -a) Apostelgeschichte 1, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werden aber auch wir als falsche Zeugen in Gottes Sache erfunden, weil wir gegen Gott das Zeugnis abgelegt haben, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn es wirklich keine Auferweckung der Toten gibt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, daß er Christus auferweckt habe-a-, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden. -a) Apostelgeschichte 13, 30; 17, 31. |
Schlachter 1952: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen! |
Schlachter 1998: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir von Gott bezeugt haben-1-, daß er den Christus auferweckt hat, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferstehen! -1) o: gegen Gott Zeugnis abgelegt haben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir von Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt hat, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden! |
Zürcher 1931: | wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott bezeugt haben, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt hat, wenn also Tote wirklich nicht auferweckt werden. |
Luther 1912: | Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen. - Apostelgeschichte 1, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen. -Apostelgeschichte 1, 22. |
Luther 1545 (Original): | Wir würden auch erfunden falsche Zeugen Gottes, das wir wider Gott gezeuget hetten, Er hette Christum aufferwecket, den er nicht aufferweckt hette, Sintemal die Todten nicht aufferstehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und nicht nur das: Wir stehen dann als falsche Zeugen da, weil wir etwas über Gott ausgesagt haben, was nicht zutrifft. Wir haben bezeugt, dass er Christus auferweckt hat; aber wenn es stimmt, dass die Toten nicht auferweckt werden, hat er das ja gar nicht getan. |
Albrecht 1912/1988: | Ja noch mehr: wir erweisen uns sogar als falsche Zeugen im Dienste Gottes; denn wir haben gegen Gott Zeugnis abgelegt, wenn wir verkündigen, er habe Christus auferweckt. Er hat ihn ja nicht auferweckt, wenn ihr recht habt mit eurer Behauptung, daß die Toten nicht auferstehn. |
Meister: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir gegen Gott-a- bezeugt haben, daß Er den Christum auferweckte, welchen Er nicht auferweckte, wenn also Tote nicht auferweckt werden! -a) Apostelgeschichte 2, 24.32; 4, 10.33; 13, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann werden aber auch wir als falsche Zeugen in Gottes Sache erfunden, weil wir gegen Gott das Zeugnis abgelegt haben, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn es wirklich keine Auferweckung der Toten gibt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, daß er Christus auferweckt habe-a-, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden. -a) Apostelgeschichte 13, 30; 17, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir werden dann auch als falsche Zeugen Gottes befunden, da wir gegen Gott zeugten, dass er Christus auferweckte, den er nicht auferweckte, falls Tote tatsächlich doch nicht auferweckt werden. |
Interlinear 1979: | wir werden erfunden aber auch als falsche Zeugen Gottes, weil wir bezeugt haben gegen Gott, daß er auferweckt habe Christus, den nicht er auferweckt hat, wenn anders doch Tote nicht auferstehen. |
NeÜ 2024: | Wir würden dann auch als falsche Zeugen für Gott dastehen, denn wir hätten etwas über Gott ausgesagt, das nicht stimmt. Wir haben ja versichert, dass er Christus auferweckt hat, den er aber nicht auferweckt haben kann, wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir von Gott Zeugnis ablegten, dass er Christus erweckte, den er nicht erweckte, wenn tatsächlich Tote nicht erweckt werden, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 24* |
English Standard Version 2001: | We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. |
King James Version 1611: | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־נִמְצָא שֶׁעֵדֵי שֶׁקֶר אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים יַעַן אֲשֶׁר־הֲעִידֹנוּ אֶת־הָאֱלֹהִים כִּי הֵקִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ וְהוּא לֹא הֱקִימוֹ אִם כֵּן הַדָּבָר שֶׁהַמֵּתִים לֹא יָקוּמוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἤγειρεν („er erweckte auf“) wird hier im Aorist und nicht im Perfekt gebraucht, sodass hier eher die historische einmalige Tatsache ohne Bedeutung für die Gegenwart im Vordergrund steht. Die Phrase κατὰ τοῦ θεοῦ („gegen Gott“) beschreibt, da κατὰ im Genitiv steht, eine Opposition, d.h. Paulus würde etwas anderes predigen als Gott gesagt hat, wenn die Annahme der Betreffenden stimmen würde und Tote stünden nicht auf. Mit ἄρα („angeblich, folglich, also, vielleicht, eventuell“) bezieht sich Paulus auf die angeblich richtige Meinung der Betreffenden. Vgl. zu ἄρα im Sinne einer Möglichkeit Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae, 7.49.4: „καὶ τοῦτ’ ἔπεισαν ἡμᾶς οἱ σύμβουλοι τὸ ἀρχεῖον ἐᾶσαι παρελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ κοινῷ παραγινόμενον κακῷ, καὶ μάλιστ’ ἐπὶ τῷ κατὰ τῆς βουλῆς φθόνῳ, πολλά, εἴπερ ἄρα μέμνησθε, κεκραγότος ἐμοῦ καὶ μαρτυρομένου θεούς τε καὶ ἀνθρώπους, ὅτι πόλεμον ἐμφύλιον ἄπαυστον εἰς τὴν πόλιν εἰσάξετε, καὶ πάνθ’ ὅσα ὑμῖν προβέβηκε λέγοντος.“ „Diese Obrigkeit hat auch unsere Berater dazu gebracht, uns in das Gemeinwohl einzulassen, obwohl ihre Einführung der Öffentlichkeit schadete und vor allem Hass gegen den Senat erregen würde, und obwohl ich, falls ihr euch doch eventuell/tatsächlich erinnert, dagegen protestierte und sowohl Götter als auch Menschen als Zeugen dafür aufgerufen habe, dass ihr einen endlosen Bürgerkrieg in das Gemeinwohl bringen und alles voraussagen würdet, was Ihnen seither widerfahren ist“. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |