2. Korinther 3, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 4

2. Korinther 3, 3
2. Korinther 3, 5

Luther 1984:Solches Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Solche Zuversicht haben wir aber durch Christus zu Gott;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SOLCHES Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott:
Schlachter 1952:Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
Schlachter 1998:Und eine solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
Schlachter 2000 (05.2003):Und eine solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
Zürcher 1931:EIN solches Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott;
Luther 1912:Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Luther 1545 (Original):Ein solch vertrawen aber haben wir durch Christum zu Gott, -[Vertrawen] Das wir euch zum Brieue bereitet haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir mit solchem Selbstbewusstsein von unserem Dienst sprechen, gründet sich das auf Christus und geschieht im Vertrauen auf Gott.
Albrecht 1912/1988:Diese Zuversicht-a- können wir nur durch Christus vor Gott zum Ausdruck bringen. -a) V. 2.3.
Meister:Aber ein solches Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Solche Zuversicht haben wir aber durch Christus zu Gott;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum-1- zu Gott: -1) o: durch den Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SOLCHES Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Solches Vertrauen haben wir nun durch Christus auf Gott.
Interlinear 1979:Aber solches Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott.
NeÜ 2024:Wir sind Diener des neuen Bundes: Solch ein Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber solches Vertrauen haben wir zu Gott durch Christus;
English Standard Version 2001:Such is the confidence that we have through Christ toward God.
King James Version 1611:And such trust have we through Christ to God-ward:
Robinson-Pierpont 2022:Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֶה בִטְחוֹנֵנוּ עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt nun näher aus, dass er Vertrauen zu Gott hat, dass die beschriebenen Dinge genauso sind, und die Leser Briefe Christi sind, was er durch seinen Dienst bewirken konnte. Πεποίθησιν („Vertrauen, Überzeugung“) steht zur Betonung ganz links. Worin das Vertrauen besteht, nennt Paulus mit διὰ τοῦ χριστοῦ („durch Christum“), und das Objekt des Vertrauens πρὸς τὸν θεόν („auf Gott“).
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Die falschen Lehrer in Korinth griffen ständig Paulus’ Kompetenz als Diener des Evangeliums an. Diese Verse sind Paulus’ Verteidigung. 3, 1 Weil Paulus nicht zulassen wollte, dass die falschen Lehrer ihm Stolz vorwarfen, begann er seine Verteidigung mit zwei Fragen, anstatt das Offenkundige zu erklären. Fangen wir wieder an, uns selbst zu empfehlen? Das gr. Wort für »empfehlen« bedeutet »vorstellen«, »einführen«. So fragte Paulus also die Korinther, ob es nötig sei, dass er sich wieder selbst vorstelle - als hätten sie ihn bisher nicht gekannt -, und dass er erneut ihr Vertrauen gewönne. Die Form der Frage fordert eine Verneinung. Empfehlungsbriefe. Die falschen Lehrer warfen Paulus außerdem vor, ihm fehlten die entsprechenden Dokumente, um seine Berechtigung als Apostel nachzuweisen. In den Gemeinden des 1. Jhdts. wurden mit solchen Briefen häufig Gläubige vorgestellt und beglaubigt (vgl. 1. Korinther 16, 3.10.11). Die falschen Lehrer trafen in Korinth zweifellos mit derartigen Briefen ein, die sie vielleicht gefälscht hatten (vgl. Apostelgeschichte 15, 1.5) oder durch falsche Angaben und Vortäuschung von bekannten Christen aus der Gemeinde von Jerusalem bekommen hatten. Paulus will hier darauf hinaus, dass er kein Zeugnis aus zweiter Hand brauchte, wenn die Korinther doch aus erster Hand Beweise für seinen aufrichtigen und geistlichen Charakter hatten, und außerdem die Wahrheit seiner Botschaft kannten, durch die sie wiedergeboren worden waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 3, 4
Sermon-Online