Epheser 4, 27

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 27

Epheser 4, 26
Epheser 4, 28

Luther 1984:und gebt nicht Raum dem Teufel.
Menge 1949 (V1):und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel.
Revidierte Elberfelder 1985:und gebt dem Teufel keinen Raum-a-. -a) 2. Korinther 2, 11; Jakobus 4, 7.
Schlachter 1952:Gebet auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) bed: Verleumder.++
Zürcher 1931:und gebet dem Teufel keinen Raum (in euch)! -Jakobus 4, 7.
Luther 1545:Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gebt dem Teufel keinen Raum 'in eurem Leben'!
Albrecht 1912:Gebt dem Teufel keinen Raum-1-*! -1) der Teufel findet in einem zornigen Gemüte leicht Eingang.
Luther 1912:Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
Meister:Gebt auch nicht Raum dem Teufel! -2. Korinther 2, 10.11; Jakobus 4, 7; 1. Petrus 5, 9.
Menge 1949 (V2):und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und gebet nicht Raum dem Teufel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -imp-gebt dem Teufel keinen Raum-a-! -a) 2. Korinther 2, 11; Jakobus 4, 7.
Schlachter 1998:Gebt auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) o: Verleumder.++
Interlinear 1979:und nicht gebt Raum dem Teufel!
NeÜ 2016:Gebt dem Teufel keinen Raum in euch!
Jantzen/Jettel 2016:Gebt auch nicht Raum dem Teufel. a)
a) Jakobus 4, 7; 2. Korinther 2, 11
English Standard Version 2001:and give no opportunity to the devil.
King James Version 1611:Neither give place to the devil.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'