Luther 1984: | für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wegen der Teilnahme, die ihr an (der Verkündigung) der Heilsbotschaft vom ersten Tage an bis heute betätigt habt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wegen eurer Teilnahme-1- am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt-a-. -1) o: Gemeinschaft mit. a) Philipper 4, 15.16. |
Schlachter 1952: | wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, |
Schlachter 1998: | wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium-1- vom ersten Tag an bis jetzt, -1) d.h. weil die Philipper durch den Glauben Anteil am Ev. hatten und auch, weil sie den Dienst am Ev. unterstützten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt, |
Zürcher 1931: | wegen eurer Teilnahme am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt. -1. Korinther 9, 23; 1. Johannes 1, 3. |
Luther 1912: | über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, |
Luther 1545 (Original): | vber ewer gemeinschafft am Euangelio, vom ersten tage an bisher, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | weil ihr euch, 'seit ihr an Christus glaubt,' für das Evangelium eingesetzt habt - vom ersten Tag an bis heute. |
Albrecht 1912/1988: | Denn von dem Tage an, da ich zu euch gekommen bin, bis heute habt ihr mitgewirkt für die Ausbreitung der Frohen Botschaft. |
Meister: | wegen eurer Gemeinschaft-a- am Evangelium von dem ersten Tage an bis jetzt. -a) Römer 12, 13; 15, 26; 2. Korinther 13, 11; Philipper 4, 14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wegen der Teilnahme, die ihr an (der Verkündigung) der Heilsbotschaft vom ersten Tage an bis heute betätigt habt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wegen eurer Teilnahme an-1- dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, -1) o: Gemeinschaft mit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wegen eurer Teilnahme-1- am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt-a-. -1) o: Gemeinschaft mit. a) Philipper 4, 15.16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wegen eurer Unterstützung für die gute Botschaft vom ersten Tag bis zum heutigen, |
Interlinear 1979: | wegen eurer Teilnahme an der Frohbotschaft vom ersten Tag bis jetzt, |
NeÜ 2024: | Denn ihr habt euch vom ersten Tag an für Gottes gute Botschaft eingesetzt. Und das tut ihr bis heute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [ich danke ihm] wegen eurer Gemeinschaft für die gute Botschaft vom ersten Tag bis jetzt, -Parallelstelle(n): Philipper 4, 14-18; 1. Korinther 9, 23 |
English Standard Version 2001: | because of your partnership in the gospel from the first day until now. |
King James Version 1611: | For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־הִתְחַבְּרוּתְכֶם אֶל־הַבְּשׂוֹרָה לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְעַד־הֵנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun fügt Paulus eine kausale Angabe an, mit der er den Grund beschreibt, der ihn zum Dank gebracht hat: Die Unterstützung der Leser für das Evangelium. Dies ergänzt er mit einer temporalen Angabe, dass diese Unterstützung von Anfang bis jetzt anhält, d.h. ununterbrochen abläuft. Die Phrase κοινωνία εἰς („Unterstützung für“) bedeutet wie in Römer 15.26; 2Korinther 9.13 nicht die Gemeinschaft am Evangelium, dies würde z.B. mit angeschlossenem Genitiv ausgedrückt werden, sondern, dass die Philipper die Verbreitung des Evangeliums unterstützt haben. Die Präposition εἰς („für“) hier und an den anderen Stellen im Neuen Testament zeigt, wofür die Unterstützung ist. Vgl. Plutarch, Comparatio Lycurgi et Numae 3.1, 7ff „ὁ δὲ Λάκων, οἴκοι τῆς γυναικὸς οὔσης παρ’ αὐτῷ καὶ τοῦ γάμου μένοντος ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων, μετεδίδου τῷ πείσαντι τῆς κοινωνίας εἰς τέκνωσιν“. „Aber ein Spartaner, während seine Frau in seinem Haus blieb und die Ehe ihre ursprünglichen Rechte und Pflichten behielt, könnte jedem, der ihn überzeugte, die Gemeinschaft für Nachkommen, zuteilen“. Hierbei geht es um eheliche Gemeinschaft, die andere haben könnten, um Nachkommen zu bekommen. D.h. εἰς zeigt, worauf die Unterstützung abzielt. Bloße Gemeinschaft würde hier zu kurz greifen, da Paulus als Illustration deren Unterstützung seiner Arbeit in den nächsten Versen erwähnt. Vgl. Plutarchus, Cimon 10.8, 1: „ἐν δὲ τῇ χώρᾳ καρπῶν ἑτοίμων ἀπαρχὰς καὶ ὅσα ὧραι καλὰ φέρουσι χρῆσθαι καὶ λαμβάνειν ἅπαντα τοῖς ξένοις παρέχων, τρόπον τινὰ τὴν ἐπὶ Κρόνου μυθολογουμένην κοινωνίαν εἰς τὸν βίον αὖθις κατῆγεν“. „Er (Anm.: Kimon) erlaubte, auf dem Land die Erstlinge der reifen Früchte und was die Jahreszeiten an Gutem bringen, dass alles, was da ist, für die Fremden zu verbrauchen und zu nehmen sei, eine bestimmte Weise während (der Zeit des) Kronos, mythologische Hilfe/Unterstützung zum Lebensunterhalt wieder einführend“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 5: Gemeinschaft. Dies Wort kann auch übersetzt werden mit »Teilnahme« oder »Partnerschaft«. Vgl. 2. Korinther 8, 4. vom ersten Tag an. Diese Gläubigen halfen Paulus von Beginn der Gemeinde an eifrig bei der Evangelisation von Philippi (Apostelgeschichte 16, 12-40). |