Luther 1984: | Wie viele nun von uns vollkommen sind, die laßt uns so gesinnt sein. Und solltet ihr in einem Stück anders denken, so wird euch Gott auch das offenbaren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir alle nun, die wir zielbewußt sind-1-, wollen hierauf unsern Sinn gerichtet halten, und wenn ihr über irgend etwas anderer Meinung seid, so wird Gott euch auch darüber Klarheit verleihen; -1) o: zu den «Vollkommenen» gehören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Soviele nun vollkommen sind, laßt uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgend etwas anders denkt-1-, so wird euch Gott auch dies offenbaren. -1) o: laßt uns darauf sinnen. Und wenn ihr in irgendeinem (Punkt) anders gesinnt seid . . . |
Schlachter 1952: | So viele nun vollkommen sind, wollen wir also gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denket, so wird euch Gott auch das offenbaren. |
Schlachter 1998: | Laßt uns alle, die wir gereift-1- sind, so gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denkt, so wird euch Gott auch das offenbaren. -1) o: erwachsen, vollkommen; das Wort meint hier dem Zusammenhang nach «geistliche Reife».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns alle, die wir gereift sind, so gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denkt, so wird euch Gott auch das offenbaren. |
Zürcher 1931: | WIR alle nun, die wir vollkommen sind, wollen diese Gesinnung hegen; und wenn ihr in etwas andern Sinnes seid, wird euch Gott auch dies offenbaren. |
Luther 1912: | Wie viele nun unser a) vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; - a) 1. Korinther 2, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie viele nun unser -a-vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; -a) 1. Korinther 2, 6. |
Luther 1545 (Original): | Wie viel nu vnser volkomen sind, die lasset vns also gesinnet sein, Vnd solt jr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir alle, die der Glaube an Christus zu geistlich reifen Menschen gemacht hat, wollen uns ganz auf dieses Ziel ausrichten. Und wenn eure Einstellung in dem einen oder anderen Punkt davon abweicht, wird Gott euch auch darin die nötige Klarheit schenken. |
Albrecht 1912/1988: | Wir alle nun, die geistlich reif sind-a-, wollen hierauf bedacht sein-1-. Dann wird euch Gott auch, wenn ihr in einem Punkte irrig denkt, darin die volle Wahrheit offenbaren. -1) auf die Erlangung des himmlischen Siegespreises (V. 14). a) vgl. 1. Korinther 2, 6. |
Meister: | SO viele nun vollkommen-a- sind, richtet den Sinn-b- darauf! Und wenn irgend einer anders denkt, auch dieses offenbart euch Gott! -a) 1. Korinther 2, 6; 14, 20. b) Galater 5, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir alle nun, die wir zielbewußt sind-1-, wollen hierauf unsern Sinn gerichtet halten, und wenn ihr über irgend etwas anderer Meinung seid, so wird Gott euch auch darüber Klarheit verleihen; -1) o: zu den «Vollkommenen» gehören. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Soviele nun vollkommen sind, -kpak-laßt uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgend etwas anders denkt-1-, so wird euch Gott auch dies offenbaren. -1) o: laßt uns darauf sinnen. Und wenn ihr in irgendeinem (Punkt) anders gesinnt seid. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Soviele nun gereift (sind): Lasst uns dieser Gesinnung sein! Und wenn ihr irgendwie anders gesinnt seid, wird auch dies euch Gott offenbaren. |
Interlinear 1979: | Alle, die also vollkommen, dies wollen wir denken! Und wenn irgendetwas auf andere Weise ihr denkt, auch dies Gott euch wird offenbaren. |
NeÜ 2024: | Und zu allen Vollkommenen sage ich: Lasst uns das bedenken! Doch wenn ihr in irgendeinem Punkt anderer Meinung seid, wird Gott euch auch darüber Klarheit geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So viele also [von uns], die reif(a) sind, lasst uns diese Gesinnung haben. Und wenn ihr in etwas anders gesinnt seid, wird Gott euch auch dieses enthüllen. -Fussnote(n): (a) Der gr. Begriff teleios kann sowohl reif als auch vollkommen bedeuten. Hier jedoch geht es nicht um die Vollkommenheit in der Vollendung, sondern um eine Reife im geistlichen Wachstum. -Parallelstelle(n): reif 1. Korinther 2, 6*; auch Philipper 1, 6.7 |
English Standard Version 2001: | Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you. |
King James Version 1611: | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן מִי שֶׁהוּא שָׁלֵם בָּנוּ כֵּן יַחֲשֹׁב וְאִם־תַּחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת גַּם־זֹאת יְגַלֶּה לָכֶם הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Paulus eine Grundlage für den Aufruf in diesem Vers gelegt hat, gebraucht er mit Ὅσοι οὖν τέλειοι („Soviele nun/also gereift sind“) einen Nominativus pendens, da das Prädikat aber erste Person Plural ist, kongruiert dies nicht und erweist sich als „hängend“, d.h. die Konstruktion wird nicht fortgeführt. Damit werden die Adressaten, also die einen bestimmten Reifegrad erlangt haben, deutlicher vom restlichen Satz abgehoben. Alle, die diese Haltung haben, sollten diese immer mit berücksichtigen. Mit οὖν („also“) zieht Paulus einen Schluss aus seinem eigenen Leben und seinen Motiven und überträgt dies auf andere, die zu dieser Auffassung gereift bzw. gekommen sind, nämlich, dies vor Augen zu haben, was er gerade beschrieben hatte. Sollten die Leser andere Motive haben, wird ihnen Gott dies deutlich machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: alle, die wir gereift sind. Da die geistliche Vervollkommnung zur Christusähnlichkeit nur dann möglich ist, wenn der Gläubige die Berufung nach oben annimmt, spricht Paulus hier von einem geistlichen Reifezustand. Entweder meint er damit die reifen Gläubigen, die dieselbe Gesinnung und dasselbe Ziel haben wie er, oder aber er meint »gereift« sarkastisch und bezieht sich damit auf die Judaisten, die dachten, sie seien bereits vollkommen. so gesinnt sein. Gläubige sollen eine solche Gesinnung bzw. Einstellung haben, dass sie danach streben, mit Christusähnlichkeit ausgezeichnet zu werden. wenn ihr über etwas anders denkt. Das bezieht sich auf diejenigen, die weiter an ihrem alten Leben hängen und dem Ziel nicht näher kommen. wird euch Gott auch das offenbaren. Das gr. Wort für »offenbaren« bedeutet »enthüllen« oder »aufdecken«. Paulus überließ die Gläubigen, die nicht nach geistlicher Vollkommenheit strebten, der Hand Gottes. Er wusste, dass Gott ihnen letztendlich die Wahrheit offenbaren wird, möglicherweise durch Zuchtmaßnahmen (Hebräer 12, 5-11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |