1. Thessalonicher 2, 14

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

1. Thessalonicher 2, 13
1. Thessalonicher 2, 15

Luther 1984:Denn, liebe Brüder, ihr seid den Gemeinden Gottes in Judäa nachgefolgt, die in Christus Jesus sind; denn -a-ihr habt dasselbe erlitten von euren Landsleuten, was jene von den Juden erlitten haben. -a) Apostelgeschichte 8, 1; 17, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid ja, liebe Brüder, in die Nachfolge der Gottesgemeinden eingetreten, die im jüdischen Lande in Christus (gegründet) sind; denn auch ihr habt von euren eigenen Volksgenossen die gleichen Leiden erduldet wie jene von den Juden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Gemeinden-1- Gottes geworden, die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch sie von den Juden-a-, -1) o: Versammlungen. a) 1. Thessalonicher 1, 6; Apostelgeschichte 8, 1; Hebräer 10, 32.33; 1. Petrus 5, 9.
Schlachter 1952:Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden,
Schlachter 1998:Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr dasselbe erlitten habt von euren eigenen Volksgenossen wie sie von den Juden,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr dasselbe erlitten habt von euren eigenen Volksgenossen wie sie von den Juden.
Zürcher 1931:Denn, ihr Brüder, ihr habt das Beispiel der Gemeinden Gottes nachgeahmt, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil auch ihr ebendasselbe von euren eignen Volksgenossen erlitten habt wie sie von den Juden, -Apostelgeschichte 17, 5.13.
Luther 1912:Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,
Luther 1545 (Original):Denn jr seid Nachfolger worden, lieben Brüder, der gemeine Gottes in Judea, in Christo Jhesu, Das jr eben das selbige erlidden habt von ewern Blutfreunden, das jene von den Jüden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihr seid Nachfolger worden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, daß ihr ebendasselbige erlitten habt von euren Blutsfreunden, das jene von den Juden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wart sogar bereit, Verfolgungen auf euch zu nehmen, liebe Geschwister, und seid damit dem Vorbild der Gemeinden Gottes in Judäa gefolgt, die sich wie ihr zu Jesus Christus bekennen. Denn ihr hattet durch eure Landsleute in gleicher Weise zu leiden wie die Gläubigen von Judäa durch ihre Landsleute.
Albrecht 1912/1988:Denn in der Gemeinschaft mit Christus Jesus seid ihr, liebe Brüder, Nachfolger der Gemeinden Gottes in Judäa geworden, weil ihr von euern Volksgenossen dasselbe erduldet habt, was jenen von den Juden widerfahren ist.
Meister:Denn ihr seid Nachahmer-a- geworden, Brüder, der Gemeinden Gottes, derer, die da sind in Judäa in Christo Jesu, weil dasselbe erlitten-b- habt auch ihr von den eigenen Stammesgenossen-c-, wie auch sie von den Juden, -a) 1. Thessalonicher 1, 6. b) Apostelgeschichte 8, 1. c) Hebräer 10, 33.34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid ja, liebe Brüder, in die Nachfolge der Gottesgemeinden eingetreten, die im jüdischen Lande in Christus (gegründet) sind; denn auch ihr habt von euren eigenen Volksgenossen die gleichen Leiden erduldet wie jene von den Juden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Versammlungen Gottes geworden, die in Judäa sind in Christo Jesu, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Gemeinden-1- Gottes geworden, die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten -a-erlitten habt, wie auch sie von den Juden-a-, -1) o: Versammlungen. a) 1. Thessalonicher 1, 6; Apostelgeschichte 8, 1; Hebräer 10, 32.33; 1. Petrus 5, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr wurdet Nachahmer, Brüder, der Versammlungen Gottes, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil dieselben (Dinge) auch ihr von den eigenen Mitbürgern erlittet wie auch sie von den Juden,
Interlinear 1979:Denn ihr Nachahmer seid geworden, Brüder, der Gemeinden Gottes seienden in Judäa in Christus Jesus, weil dasselbe erlitten habt auch ihr von den eigenen Stammesgenossen wie auch sie von den Juden,
NeÜ 2024:Denn ihr, liebe Geschwister, seid dem Beispiel der Gemeinden Gottes in Judäa gefolgt, die mit Christus Jesus verbunden sind. Ihr habt ja von euren Landsleuten dasselbe erdulden müssen wie die Christen in Judäa von Juden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr wurdet, Brüder, Nachahmer der Gemeinden Gottes, die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe(a) erlittet von den eigenen Stammesleuten, so, wie sie es von den Juden [erlitten],
-Fussnote(n): (a) o.: diese Dinge
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 1, 6*; Apostelgeschichte 17, 5.13; 2. Thessalonicher 1, 4; Hebräer 10, 32
English Standard Version 2001:For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
King James Version 1611:For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ· ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אַתֶּם אַחַי הֲלַכְתֶּם בְּעִקְּבֵי קְהִלּוֹת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בְּאֶרֶץ יְהוּדָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ כִּי גַּם־אַתֶּם עֻנֵּיתֶם עַל־יְדֵי בְנֵי־עַמְּכֶם כַּאֲשֶׁר עֻנּוּ גַם־הֵם עַל־יְדֵי הַיְּהוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Absender belegen nun mit γὰρ („denn“) als Einleitung ihre Folgerung, dass die Leser Gottes Wort tatsächlich angenommen hatten, nämlich, indem es ihnen wie den anderen Gläubigen ging, sie wurden von den Ungläubigen gehasst. Dies ist seit Kain und Abel ein Hinweis auf den Unglauben der einen, aber auch auf den Glauben der anderen. Paulus vergleicht nun das Ergehen der Leser mit dem der jüdischen Gläubigen. Beide wurden von denen verfolgt, die sich nicht bekehrt haben. Das Wort συμφυλέτης („Mitbürgern“) bedeutet wörtlich die Mit-Stammesgenossen, d.h. die zum gleichen Volk und Stamm gehörten wie die Leser, also die eigenen Landsleute mit derselben ethnischen Abstammung sorgten für die Verfolgung, so war es auch in Judäa und so ist es bis heute.
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Nachahmer. Die Thessalonicher waren nicht nur Nachahmer des Paulus und des Herrn (vgl. 1, 6), sondern sie eiferten auch den Gemeinden in Judäa nach, und zwar in dem Sinne, dass beide Gemeinden um Christi Willen verfolgt wurden (vgl. Apostelgeschichte 4, 1-4; 5, 26; 8, 1). Sie tranken aus dem Leidenskelch Christi (Matthäus 26, 39) und wandelten auf der Spur der Propheten des ATs (Matthäus 21, 33-46; Lukas 13, 34).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 14
Sermon-Online