Hebräer 10, 32

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 32

Hebräer 10, 31
Hebräer 10, 33

Luther 1984:Gedenkt aber der früheren Tage, an denen ihr, -a-nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, -a) Hebräer 6, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENKT aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt-a-, -a) Philipper 1, 29.30.
Schlachter 1952:Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
Schlachter 1998:Erinnert euch aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet wurdet, viel Kampf erduldet habt, der mit Leiden verbunden war,
Schlachter 2000 (05.2003):Erinnert euch aber an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet wurdet, viel Kampf erduldet habt, der mit Leiden verbunden war,
Zürcher 1931:ERINNERT euch aber der frühern Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden waret, viel Kampf der Leiden erduldet habt, -Hebräer 6, 4.
Luther 1912:Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, a) nachdem ihr erleuchtet waret, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens - a) Hebräer 6, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, -a-nachdem ihr erleuchtet waret, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens -a) Hebräer 6, 4.
Luther 1545 (Original):Gedencket aber an die vorigen tage, in welchen jr erleuchtet, erduldet habt einen grossen Kampff des leidens,
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damals, als Gott euch die Augen für die Wahrheit öffnete, hattet ihr viel zu leiden und schwere Kämpfe zu bestehen. Wisst ihr noch, wie standhaft ihr das alles ertragen habt?
Albrecht 1912/1988:Denkt doch zurück an die vergangnen Tage, wo ihr bald nach eurer Erleuchtung-a-* so manchen schweren Leidenskampf bestanden habt! -a) vgl. Hebräer 6, 4.
Meister:Erinnert euch aber wieder an die vorigen Tage, in welchen ihr erleuchtet wurdet, da ihr einen großen Kampf der Leiden erduldet habt, -Galater 3, 4; 2. Johannes 8; Philipper 1, 29.30; Kolosser 2, 1; Hebräer 6, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENKT aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr -ptap-erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt-a-, -a) Philipper 1, 29.30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gedenkt doch der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Kampf der Leiden erduldetet:
Interlinear 1979:Erinnert euch aber an die früheren Tage, in denen, erleuchtet, viel Kampf ihr geduldig durchgestanden habt Leiden,
NeÜ 2024:Der bessere Weg: Denkt doch einmal an die Zeit zurück, als Gott euch die Augen ‹für die Wahrheit› geöffnet hat. Damals seid ihr standhaft geblieben, obwohl ihr so viel ertragen musstet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erinnert euch aber an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldetet,
-Parallelstelle(n): erleuchtet Hebräer 6, 4*; Leidenskampf Hebräer 12, 4
English Standard Version 2001:But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
King James Version 1611:But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Robinson-Pierpont 2022:Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל זִכְרוּ־נָא אֶת־הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים כִּי אָז אַחֲרֵי אֹרוּ עֵינֵיכֶם נְשָׂאתֶם צְבָא עִנּוּיִם רַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus erinnert seine Leser an die früheren Zeiten, wo diese bereit waren, für den Glauben einzustehen, dies zeigte sich in deren Leidensbereitschaft und deren Einsatz für das Evangelium, das zu Hass und Feindschaft seitens der Welt führte. Als Partikel kann δὲ mit „doch“ versprachlicht werden. Mit dem Begriff „Kampf“ gebraucht Paulus eine Vokabel der Sportspiele oder der Kriege. Im nächsten Satz würde sich der Gedanke in Vorführungen fortsetzen, also dass die Welt dabei zuschaut. Offenbar kam der damalige Einsatz zur Zeit der Abfassung zum Ermüden.
John MacArthur Studienbibel:10, 32: Dieser Abschnitt präsentiert ein Wort der Ermutigung, um nach der vorhergegangenen ernsten Warnung nun das Gleichgewicht herzustellen (V. 19-31). Die Hebräer sollen sich von ihrer früheren Erfahrung motivieren lassen, vom bevorstehenden Lohn stärken lassen und von der Furcht vor Gottes Missfallen davon abhalten lassen, zurück ins Judentum zu fallen. 10, 32 Erinnert. Das Wort vermittelt den Gedanken nicht nur eines Erinnerns, sondern eines sorgsamen Zurückdenkens und gedanklichen Rekonstruierens (vgl. Apostelgeschichte 5, 41; 2. Korinther 7, 15). erleuchtet. S. Anm. zu 6, 4 (vgl. »Erkenntnis der Wahrheit« in V. 26). viel Kampf. Dieses Wort kommt nur hier im NT vor. Es beschreibt einen kämpfenden Sportler in einem heftigen Wettkampf (vgl. 2. Timotheus 2, 5). Nachdem sie erleuchtet worden waren, hatten sie gelitten (V. 33), wurden beleidigt und begannen abzufallen (s. Anm. zu Matthäus 13, 20.21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 32
Sermon-Online