Hebräer 10, 32

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 32

Hebräer 10, 31
Hebräer 10, 33

Luther 1984:Gedenkt aber der früheren Tage, an denen ihr, -a-nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, -a) Hebräer 6, 4.
Menge 1949 (V1):DENKT aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
Revidierte Elberfelder 1985:Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt-a-, -a) Philipper 1, 29.30.
Schlachter 1952:Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
Zürcher 1931:ERINNERT euch aber der frühern Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden waret, viel Kampf der Leiden erduldet habt, -Hebräer 6, 4.
Luther 1545:Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damals, als Gott euch die Augen für die Wahrheit öffnete, hattet ihr viel zu leiden und schwere Kämpfe zu bestehen. Wisst ihr noch, wie standhaft ihr das alles ertragen habt?
Albrecht 1912:Denkt doch zurück an die vergangnen Tage, wo ihr bald nach eurer Erleuchtung-a-* so manchen schweren Leidenskampf bestanden habt! -a) vgl. Hebräer 6, 4.
Luther 1912:Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, -a-nachdem ihr erleuchtet waret, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens -a) Hebräer 6, 4.
Meister:Erinnert euch aber wieder an die vorigen Tage, in welchen ihr erleuchtet wurdet, da ihr einen großen Kampf der Leiden erduldet habt, -Galater 3, 4; 2.Johannes 8; Philipper 1, 29.30; Kolosser 2, 1; Hebräer 6, 4.
Menge 1949 (V2):DENKT aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr -ptap-erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt-a-, -a) Philipper 1, 29.30.
Schlachter 1998:Erinnert euch aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet wurdet, viel Kampf erduldet habt, der mit Leiden verbunden war,
Interlinear 1979:Erinnert euch aber an die früheren Tage, in denen, erleuchtet, viel Kampf ihr geduldig durchgestanden habt Leiden,
NeÜ 2016:Der bessere Weg Denkt doch einmal an die Zeit zurück, als Gott euch die Augen für die Wahrheit geöffnet hat. Damals musstet ihr so viel ertragen, und wie standhaft habt ihr durchgehalten.
Jantzen/Jettel 2016:Erinnert euch aber an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr a)erleuchtet worden wart, viel b)Leidenskampf erduldetet,
a) Hebräer 6, 4*
b) Hebräer 12, 4
English Standard Version 2001:But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
King James Version 1611:But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'