1. Timotheus 5, 7

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 7

1. Timotheus 5, 6
1. Timotheus 5, 8

Luther 1984:Dies gebiete, damit sie untadelig seien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dies gebiete, damit sie untadelig seien.
Schlachter 1952:Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
Schlachter 1998:Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
Schlachter 2000 (05.2003):Sprich das offen aus, damit sie untadelig sind!
Zürcher 1931:Und dies schärfe ein, damit sie unbescholten seien!
Luther 1912:Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
Luther 1545 (Original):Solches gebeut, auff das sie vntaddelich seien.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schärfe 'den Gläubigen' diese Dinge ein, damit an ihrem Verhalten nichts auszusetzen ist.
Albrecht 1912/1988:Dies* schärfe ihnen* ein, damit man ihnen* nichts vorwerfen könne!
Meister:Und dieses gebiete-a-, auf daß sie untadelig seien! -a) 1. Timotheus 1, 3; 4, 11; 6, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dies -imp-gebiete, damit sie untadelig seien!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und diese (Dinge) gebiete, damit sie unbescholten seien!
Interlinear 1979:Und dieses gebiete, damit unantastbar sie seien!
NeÜ 2024:Wenn du ihnen das einschärfst, wird man ihnen nichts vorwerfen können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dieses weise an, damit sie untadelig seien.
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4, 11
English Standard Version 2001:Command these things as well, so that they may be without reproach.
King James Version 1611:And these things give in charge, that they may be blameless.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֹאת תְּצַוֶּה לְמַעַן תִּהְיֶינָה בְּלֹא־דֹפִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Missbrauch des Witwenstandes ist der Grund, warum Timotheus in Ephesus diese Dinge anordnen und gebieten soll, sodass die Witwen nicht in falsche Dinge geraten.
John MacArthur Studienbibel:5, 7: untadelig. S. Anm. zu 3, 2; Philemon 2, 15. »Untadelig« bedeutet »unangreifbar«, niemand kann ihr ein Fehlverhalten vorwerfen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 7
Sermon-Online