1. Timotheus 5, 8

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 8

1. Timotheus 5, 7
1. Timotheus 5, 9

Luther 1984:Wenn aber jemand die Seinen, besonders seine Hausgenossen, nicht versorgt, hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Heide.-a- -a) Matthäus 15, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger-1-. -1) o: Heide.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber jemand für die Seinen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet-a- und ist schlechter als ein Ungläubiger. -a) Titus 1, 16; Offenbarung 2, 13.
Schlachter 1952:Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
Schlachter 1998:Wenn aber jemand für die Seinen, besonders für seine Hausgenossen-1-, nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger. -1) d.h. seine engeren Familienangehörigen und Bediensteten, die mit ihm im Haus leben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber jemand für die Seinen, besonders für seine Hausgenossen, nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Zürcher 1931:Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger. -1. Timotheus 3, 5.
Luther 1912:So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Luther 1545 (Original):So aber jemand die seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den glauben verleugnet, vnd ist erger denn ein Heide.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wenn sich jemand nicht um seine Angehörigen kümmert, vor allem um die, die unter einem Dach mit ihm leben, verleugnet er den Glauben und ist schlimmer als jemand, der nicht 'an Christus' glaubt.
Albrecht 1912/1988:Sorgt ein Hausvater nicht für seine Hausgenossen-1-* und namentlich nicht für seine nächsten Verwandten, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Heide*. -1) zum Haushalt gehörten auch die Sklaven (Matthäus 8, 5ff.).
Meister:Wenn aber jemand für die Eigenen und vor allem für seine Hausgenossen-a- nicht sorgt, der hat den Glauben verleugnet-b-, und er ist schlimmer-c- als ein Ungläubiger. -a) Jesaja 58, 7; Galater 6, 10. b) 2. Timotheus 3, 5; Titus 1, 16. c) Matthäus 18, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger-1-. -1) o: Heide.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber jemand für die Seinen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben -idpf-verleugnet-a- und ist schlechter als ein Ungläubiger. -a) Titus 1, 16; Offenbarung 2, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn aber jemand für die Seinen und insbesondere für die Hausgenossen nicht sorgt, hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Interlinear 1979:Wenn aber jemand für die Eigenen und vor allem Hausgenossen nicht vorsorgt, den Glauben hat er verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
NeÜ 2024:Wenn aber jemand sich weigert, für seine Angehörigen zu sorgen - vor allem für die, die mit ihm unter einem Dach leben -, dann hat er seinen Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn aber jemand für die Seinen, und allermeist die Hausangehörigen(a), nicht sorgt, hat er den Glauben verleugnet, und er ist schlimmer als ein Ungläubiger.
-Fussnote(n): (a) a. i. S. v.: die Mitglieder seiner Familie
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 5, 4*; verleugnet Titus 1, 16
English Standard Version 2001:But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
King James Version 1611:But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר לֹא יְכַלְכֵּל אֶת־קְרוֹבָיו וְעַל־כֻּלָּם אֶת־בְּנֵי בֵיתוֹ כָּפַר בָּאֱמוּנָה וְרַע הוּא מֵאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus kommt auf die Angehörigen einer Witwe zurück und zwar, die selbst gläubig sind. Diese sind angehalten, sich um die Witwe zu kümmern. Verweigern diese die Versorgung, so sind sie schimmer als oft Ungläubige, die dies oft genug auch tun. Da Gott sich um Witwen kümmert, ist dies eine Verleugnung des Glaubens. Das Antonym zu ἀρνέομαι („verleugnen“) ist „bekennen“. Der Vergleich ἀπίστου χείρων („schlimmer als ein Ungläubiger“) hebt aufgrund der Linksversetzung ἀπίστου hervor.
John MacArthur Studienbibel:5, 8: Wenn. Die bessere Übersetzung wäre »weil«. Paulus wiederholt auf negative Weise das positive Prinzip aus V. 4. Dabei verwendet er eine gr. Konstruktion, die den Zustand als gegeben voraussetzt. Daher kann man vermuten, dass in Ephesus gegen dieses Prinzip häufig verstoßen worden war. Jeder Gläubige, der diesem Gebot nicht gehorcht, macht sich in folgenden Punkten schuldig: 1.) Er verleugnet das Prinzip mitfühlender christlicher Nächstenliebe (vgl. Johannes 13, 35; Römer 5, 5; 1. Thessalonicher 4, 9) und 2.) er ist »schlimmer als ein Ungläubiger«. Die meisten Heiden erfüllen diese ihre Pflicht von Natur aus, und deshalb verhalten sich Gläubige schlimmer als diese Heiden, wenn sie diese Pflicht nicht erfüllen, obwohl sie Gottes Gebot und Kraft haben. Vgl. 1. Korinther 5, 1.2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 8
Sermon-Online