Luther 1984: | sie haben den -a-Schein der Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnen sie; solche Menschen meide! -a) Matthäus 7, 15.21; Titus 1, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden wohl noch den äußeren Schein der Gottseligkeit wahren, aber deren innere-1- Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen Menschen wende dich ab! -1) = eigentliche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg-a-. -a) Römer 16, 17. |
Schlachter 1952: | dabei haben sie den Schein von Gottseligkeit, deren Kraft aber verleugnen sie. Solche meide! |
Schlachter 1998: | dabei haben sie eine äußere Form von Gottseligkeit-1-, deren Kraft aber verleugnen sie. Von diesen wende dich ab! -1) o: einen Anschein von Frömmigkeit/Gottesfurcht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dabei haben sie den äußeren Schein von Gottesfurcht, deren Kraft aber verleugnen sie. Von solchen wende dich ab! |
Zürcher 1931: | (Leute,) die eine äussere Form von Frömmigkeit besitzen, deren Kraft aber verleugnet haben. Und von diesen wende dich weg! -Titus 1, 16; Matthäus 7, 15. |
Luther 1912: | die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. - Matthäus 7, 15.21; Titus 1, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. -Matthäus 7, 15.21; Titus 1, 16. |
Luther 1545 (Original): | Die da haben den schein eines Gottseligen wesens, Aber seine krafft verleugnen sie, Vnd solche meide. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie geben sich zwar einen frommen Anschein, aber von der Kraft Gottes, die sie so verändern könnte, dass sie wirklich ein frommes Leben führen würden, wollen sie nichts wissen. Von solchen Menschen halte dich fern! |
Albrecht 1912/1988: | sie halten wohl noch fest an den äußern Bräuchen der Frömmigkeit, aber sie geben ihr keinen Einfluß auf ihr Leben-1-. Solche Menschen meide! -1) w: «aber ihre Kraft verleugnen sie.» |
Meister: | die da haben einen Schein der Gottseligkeit, ihre Kraft aber verleugnen-a- sie; und von diesen wende-b- dich ab! -a) 1. Timotheus 5, 8; Titus 1, 16. b) 2. Thessalonicher 3, 6; 1. Timotheus 6, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie werden wohl noch den äußeren Schein der Gottseligkeit wahren, aber deren innere-1- Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen Menschen wende dich ab! -1) = eigentliche. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen-1-; und von diesen wende dich weg. -1) eig: verleugnet haben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber -ppf-verleugnen. Und von diesen wende dich weg-a-! -a) Römer 16, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | einen Anschein der Gottesfurcht habend, ihre Kraft aber verleugnet habend. Und (von) diesen wende dich ab! |
Interlinear 1979: | habend eine äußere Form Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnet habend; und von diesen wende dich ab! |
NeÜ 2024: | Sie geben sich zwar einen frommen Anschein, aber von der Kraft wahrer Gottesfurcht wollen sie nichts wissen.Halte dich von solchen Menschen fern! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dabei eine Form von rechter Ehrfurcht(a) haben, ihre Kraft aber verleugnet haben. Und von diesen wende dich ab; -Fussnote(n): (a) o.: von Frömmigkeit -Parallelstelle(n): Form Römer 2, 20; Matthäus 5, 13; Titus 1, 16; wende Römer 16, 17*; 2. Thessalonicher 3, 6; 1. Timotheus 6, 5.20* |
English Standard Version 2001: | having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people. |
King James Version 1611: | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר דְּמוּת חֲסִידוּת לָהֶם וּמְכַחֲשִׁים בְּכֹחָהּ וְאַתָּה סוּר מֵאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die genannten Dinge finden unter frommer Fassade statt. Jedoch ist nur der Anschein der Gottesfurcht vorhanden. Die Logik der Verwendung vom Präsens ἔχοντες („habend“) und dem Perfekt ἠρνημένοι („verleugnet habend“) ist, dass erst die Kraft der Gottesfurcht verleugnet wurde und das dauerhaft, dann (als Folge) nur der Anschein (o. die Form) behalten wird. Dass tatsächliche Gottesfurcht Kraft gibt, diese Sünden zu lassen, wird dabei nicht anerkannt. Mit καὶ („und“) leitet Paulus ein, dass auch bereits in der Zeit von Timotheus dies ein Problem sein konnte: „Und auch du wende dich von solchen Menschen, die in der Endzeit üblich sind, heute bereits ab“- wäre eine Paraphrase. Bei τούτους („diese“) ist „Menschen“ vom Vers 3 hinzuzudenken, d.h. Böses mit frommer Fassade ist ein Grund für Trennung davon. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 5: haben sie den äußeren Schein von Gottesfurcht, deren Kraft aber verleugnen sie. »Form« bedeutet die äußere Gestalt oder das Erscheinungsbild. Wie die ungläubigen Schriftgelehrten und Pharisäer, so geht es den falschen Lehrern und ihren Anhängern nur um ihre äußere Erscheinung (vgl. Matthäus 23, 25; Titus 1, 16). Mit ihrer äußeren Form des Christseins und ihren scheinbaren Tugenden sind sie umso gefährlicher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |