2. Timotheus 3, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 4

2. Timotheus 3, 3
2. Timotheus 3, 5

Luther 1984:Verräter, unbedacht, aufgeblasen. Sie lieben die Wollust mehr als Gott;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):verräterisch, leichtfertig und dünkelhaft, mehr dem Genuß als der Liebe zu Gott ergeben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verräter, unbesonnen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
Schlachter 1952:treulos, leichtsinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott;
Schlachter 1998:Verräter, leichtsinnig, aufgeblasen-1-; sie lieben das Vergnügen-2- mehr als Gott; -1) o: umnebelt, verblendet. 2) o: den Genuß, die Sinnenlust.++
Schlachter 2000 (05.2003):Verräter, leichtsinnig, aufgeblasen; sie lieben das Vergnügen mehr als Gott;
Zürcher 1931:verräterisch, verwegen, aufgeblasen, mehr die Wollust liebend als Gott, -Philipper 3, 19.
Luther 1912:Verräter, Frevler, aufgeblasen, die a) mehr lieben Wollust denn Gott, - a) Philemon 3, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Verräter, Frevler, aufgeblasen, die -a-mehr lieben Wollust denn Gott, -a) Philipper 3, 19.
Luther 1545 (Original):Verrheter, Freueler, Auffgeblasen, Die mehr lieben wollust denn Gott,
Luther 1545 (hochdeutsch):Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
Neue Genfer Übersetzung 2011:und zu jedem Verrat bereit. Sie werden vor nichts zurückschrecken, um ihre Ziele zu erreichen, und werden von Hochmut verblendet sein. Ihr ganzes Interesse gilt dem Vergnügen, während Gott ihnen gleichgültig ist.
Albrecht 1912/1988:verräterisch, leichtfertig, verblendet; sie werden Lust und Vergnügen mehr lieben als Gott;
Meister:verräterisch-a-, verwegen, dünkelhaft, vergnügungssüchtig-b- mehr als gottliebend, -a) 2. Petrus 2, 10. b) Philipper 3, 19; 2. Petrus 2, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):verräterisch, leichtfertig und dünkelhaft, mehr dem Genuß als der Liebe zu Gott ergeben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Verräter, unbesonnen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Verräter, rücksichtslos, aufgeblasen, mehr vergnügungsliebend als gottliebend,
Interlinear 1979:verräterisch, vorschnell, aufgeblasen, vergnügungs liebend mehr als gottliebend,
NeÜ 2024:Zu jedem Verrat bereit, werden sie leichtsinnig und vom Hochmut verblendet sein. Ihr Vergnügen lieben sie mehr als Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verräter [sein], rücksichtslos(a), aufgeblasen(b), werden mehr das Vergnügen lieben als dass sie Gott lieben,
-Fussnote(n): (a) und leichtsinnig (b) eigtl.: benebelt; im Text hier im übertragenen Sinn
-Parallelstelle(n): Philipper 3, 19*
English Standard Version 2001:treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
King James Version 1611:Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
Robinson-Pierpont 2022:προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמֹסְרִים וּפֹחֲזִים וּגְבֹהֵי רוּחַ וְאֹהֲבֵי עֲדָנִים וְלֹא אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit προδόται („Verräter“) zeigt Paulus an, dass die Menschen um Vorteile willen andere anschwärzen bzw. bei anderen verraten. Das Wort φιλήδονος besteht aus φίλος („Zuneigung, Freund“) und ἡδονή („Lust, Vergnügen“). Das letzte Wort ist aus φίλος und θεος („Gott“) gebildet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 3, 4
Sermon-Online