Luther 1984: | Zu ihnen gehören auch die, die sich in die Häuser einschleichen und gewisse Frauen einfangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Begierden getrieben werden, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn zu diesen gehören die, welche sich Eingang in die Häuser zu verschaffen wissen und Angehörige des weiblichen Geschlechts einzufangen suchen (und zwar solche), die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Leidenschaften umgetrieben werden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und lose Frauen-1- verführen - die-2- mit Sünden beladen sind, von mancherlei Begierden getrieben werden, -1) w: Weibchen, Weiblein. 2) bezieht sich auf «Frauen». |
Schlachter 1952: | Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und Weiblein gefangennehmen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben werden, |
Schlachter 1998: | Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und die leichtfertigen Frauen einfangen-1-, welche-2- mit Sünden beladen sind und von mancherlei Begierden umgetrieben werden, -1) o: törichten Frauen verführen. 2) d.h. die Frauen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und die leichtfertigen Frauen einfangen, welche mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben werden, |
Zürcher 1931: | Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und (solche) Weibsleute einfangen, die mit Sünden belastet sind, die von mannigfachen Lüsten getrieben werden, -2. Petrus 2, 14. |
Luther 1912: | Aus a) denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, - a) Matthäus 23, 14; Titus 1, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aus -a-denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, -a) Matthäus 23, 14; Titus 1, 11. |
Luther 1545 (Original): | Aus denselbigen sind, die hin vnd her in die Heuser schleichen, vnd füren die Weiblin gefangen, die mit sünden beladen sind, vnd mit mancherley lüsten faren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus denselbigen sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und mit mancherlei Lüsten fahren, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu ihnen gehören auch die, die sich in 'fremde' Häuser einschleichen und leichtgläubige Frauen in ihren Bann schlagen Frauen, in deren Leben sich die Sünden angehäuft haben und die ein Spielball aller möglichen Leidenschaften sind, |
Albrecht 1912/1988: | Zu dem Kreise dieser Leute gehören (jene Verführer), die sich in die Häuser einschleichen und besonders (leichtfertige, beschränkte) Weiber zu fangen suchen, die voller Sünden sind und von Leidenschaften aller Art beherrscht werden, |
Meister: | Denn von diesen sind, die in die Häuser einschleichen, und sie nehmen die Weiblein gefangen, die mit Sünden überhäuft sind, die umgetrieben werden von mancherlei Begierden, -Matthäus 23, 14; Titus 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn zu diesen gehören die, welche sich Eingang in die Häuser zu verschaffen wissen und Angehörige des weiblichen Geschlechts einzufangen suchen (und zwar solche), die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Leidenschaften umgetrieben werden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein-1- gefangen nehmen, welche-2-, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden, -1) TR: die Weiblein. 2) bezieht sich auf «Weiblein».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn von diesen sind die, die sich in die Häuser -ptp-schleichen und lose Frauen-1- -ptp-verführen - die-2- mit Sünden beladen sind, von mancherlei Begierden getrieben werden, -1) w: Weibchen, Weiblein. 2) bezieht sich auf «Frauen». |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn von diesen sind, die sich in die Häuser einschleichen und mit Sünden überhäufte Fräulein einfangen, die von verschiedenen Lüsten getrieben werden, |
Interlinear 1979: | Von diesen nämlich sind die sich Einschleichenden in die Häuser und einzufangen Suchenden Frauenzimmer überhäufte mit Sünden, getrieben werdende von mancherlei Begierden, |
NeÜ 2024: | Zu ihnen gehören nämlich auch die, die sich in die Häuser einschleichen und gewisse Frauen für sich gewinnen. Das sind Frauen, in deren Leben sich schon viel Sünde angesammelt hat und die von allen möglichen Begierden getrieben werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn zu diesen gehören die, die sich in die Wohnungen schleichen und ‹gewisse› leichtfertige ‹und törichte› Frauen gefangen nehmen, die mit Sünden überhäuft sind, von mancherlei Lüsten umgetrieben, -Parallelstelle(n): Titus 1, 11 |
English Standard Version 2001: | For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions, |
King James Version 1611: | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־מֵהֶם הַמִּתְגַּנְּבִים אֶל־הַבָּתִּים וְשֹׁבִים נְעָרוֹת טְעוּנוֹת חֲטָאִים וְנִתְעוֹת בְּתַאֲוֹת שֹׁנוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus bespricht nun eine Gruppe der genannten äußerlich Frommen. Mit γάρ („denn“) begründet er, dass Timotheus sich von diesen fernhalten soll. Unter einem Vorwand „schleichen“ diese Einflussträger sich ein, um ihr böses Werk der Verführung zu betreiben. Das Verb αἰχμαλωτίζω („gefangen nehmen, einfangen“) stammt aus der Militärsprache und beschreibt, wenn Gegner überwältigt werden und als Beute in Gefangenschaft der Genannten geraten. Die weiteren Beschreibungen von γυναικάρια („Fräulein, Weiblein, Frauenzimmer“) schließen sich bis zum Ende von Vers 7 an diese an. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: leichtfertigen Frauen. Diese Frauen sind schwach in Tugend und Erkenntnis der Wahrheit und niedergedrückt von den emotionalen und geistlichen Lasten ihrer Sündenschuld. Deshalb sind sie für diese verführerischen Irrlehrer eine leichte Beute. S. Anm. zu 1. Timotheus 2, 13.14; 5, 11.12. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |