2. Timotheus 1, 18

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 18

2. Timotheus 1, 17
2. Timotheus 2, 1

Luther 1984:Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit finde bei dem Herrn an jenem Tage. Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, weißt du am besten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Herr (Jesus) lasse ihn bei (Gott) dem Herrn an jenem Tage Barmherzigkeit finden! Wie viele wichtige Dienste er (uns) außerdem in Ephesus geleistet hat, weißt du selbst am besten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tag-a-! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du (noch) besser-b-. -a) Matthäus 5, 7. b) Hebräer 6, 10.
Schlachter 1952:Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Schlachter 1998:Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tag! Und wieviel er mir in Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tag! Und wie viel er mir in Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Zürcher 1931:Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit finde von seiten des Herrn an jenem Tage! Und wie viele Dienste er in Ephesus geleistet hat, weisst du besser (als ich). -Matthäus 5, 7.
Luther 1912:Der Herr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Herr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Luther 1545 (Original):Der HErr gebe jm das er finde barmhertzigkeit bey dem HErrn, an jenem tage. Vnd wie viel er mir zu Epheso gedienet hat, weissestu am besten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er an jenem großen Tag vor dem Herrn steht, möge dieser ihm sein Erbarmen schenken! Und wie viele Dienste er 'den Gläubigen' in Ephesus erwiesen hat, weißt du selbst am besten.
Albrecht 1912/1988:Der Herr-1- lasse ihn dafür Erbarmen finden bei dem Herrn-2- an jenem Tage-3-! Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, das weißt du selbst am besten-4-. -1) Gott. 2) Christus. 3) am Tage des Gerichts. 4) weil ja Timotheus die Gemeinde in Ephesus leitete.
Meister:Es gebe ihm der Herr Barmherzigkeit-a- zu finden bei dem Herrn an jenem Tage-b-, und wie sehr er mir in Ephesus gedient-c- hat, weißt du besser! -a) Matthäus 25, 34-40. b) 2. Thessalonicher 1, 10; Vers(e) 12. c) Hebräer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Herr (Jesus) lasse ihn bei (Gott) dem Herrn an jenem Tage Barmherzigkeit finden! Wie viele wichtige Dienste er (uns) außerdem in Ephesus geleistet hat, weißt du selbst am besten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr gebe ihm, daß er von seiten (des) Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr -opt-gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit -ifa-finde an jenem Tag-a-! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du (noch) besser-b-. -a) Matthäus 5, 7. b) Hebräer 6, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es möge ihm der Herr geben, dass er Barmherzigkeit vom Herrn an jenem Tag findet, und wie viel er in Ephesus diente, weißt du besser.
Interlinear 1979:gebe ihm der Herr, zu finden Barmherzigkeit vom Herrn an jenem Tag! Und alles, was in Ephesus er an Diensten erwiesen hat, besser du weißt.
NeÜ 2024:Der Herr möge ihm sein Erbarmen an jenem Tag schenken, ‹an dem er vor ihm stehen wird›. Und was er in Ephesus ("Ephesus" war die Hauptstadt der Provinz Asia und zweitgrößte Stadt des römischen Reiches. Der reiche Handelsknotenpunkt lag etwa 5 km vom Meer entfernt am Fluss Kaystros, auf dem man damals bis in den Hafen der Stadt segeln konnte. Berühmt war Ephesus für seinen Artemis-Tempel, der zu den sieben Weltwundern zählte.) für die Gemeinde getan hat, weißt du besser als ich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit finde vom Herrn an jenem Tage. Und wie viel er in Ephesus diente, ist dir besser bekannt.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 7
English Standard Version 2001:may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day! and you well know all the service he rendered at Ephesus.
King James Version 1611:The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Robinson-Pierpont 2022:δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
Franz Delitzsch 11th Edition:יִתְּנֶנּוּ הָאָדוֹן לְרַחֲמִים לִפְנֵי יְהוָָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְרֹב שֵׁרוּתוֹ אֲשֶׁר שֵׁרֵת בְּאֶפְסוֹס אַתָּה יָדַעְתָּ הֵיטֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adjektiv βέλτιον („besser“, „sehr gut“) ist evtl. eine Steigerung, weniger ein Vergleich mit jemand, der es weniger gut wusste. Vgl. aber Xenophon, Cyropädia 1.3, 17, der von einem Rechtsstreit um ein gestohlenes Gewand berichtet, wobei das Subjekt (ἐγὼ) wie hier (σὺ) explizit erwähnt und somit betont ist: „ἐγὼ οὖν τούτοις δικάζων ἔγνων βέλτιον εἶναι ἀμφοτέροις τὸν ἁρμόττοντα ἑκάτερον χιτῶνα ἔχειν“. „Ich nun zwischen diesen richten, wusste, es ist besser für beide, dass jeder das Gewand habe, das ihm passte“. Da Paulus die Person des Timotheus von allen andern durch σὺ („du“) hervorhebt, scheint er zu betonen, dass dieser es besser als alle andern wissen konnte, sodass es sich eher um einen Komparativ zu handeln scheint.
John MacArthur Studienbibel:1, 18: jenem. S. Anm. zu V. 12. Ephesus. S. Einleitung zum Epheserbrief: Hintergrund und Umfeld. Hier hatte Onesiphorus bereits seinen treuen Dienst gezeigt, als Paulus dort auf seiner dritten oder vierten Missionsreise wirkte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 1, 18
Sermon-Online