Luther 1984: | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, weil da schon solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Befände er sich nun auf der Erde, so würde er nicht einmal Priester sein, weil hier ja bereits Priester vorhanden sind, welche die Gaben nach dem (mosaischen) Gesetz darbringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil die da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen |
Schlachter 1952: | Wenn er sich nun auf Erden befände, so wäre er nicht einmal Priester, weil hier solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. |
Schlachter 1998: | Wenn er sich nämlich auf Erden befände, so wäre er nicht einmal Priester, weil hier die Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn er sich nämlich auf Erden befände, so wäre er nicht einmal Priester, weil hier die Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. |
Zürcher 1931: | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil die (Priester bereits) da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, |
Luther 1912: | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, |
Luther 1545 (Original): | Wenn er nu auff Erden were, so were er nicht Priester, Dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die gaben opffern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nur könnte er hier auf der Erde gar nicht Priester sein, denn hier werden die Opfer von denen dargebracht, die vom Gesetz dazu bestimmt sind. |
Albrecht 1912/1988: | Wäre er nun auf Erden, so wäre er gar kein Priester. Denn hier gibt es schon solche, die nach der Vorschrift des Gesetzes die Gaben darbringen-1-*. -1) Christus gehörte nicht der Familie Aarons an. |
Meister: | Wenn Er nun zwar auf Erden wäre, würde Er gar nicht Priester sein, welche dazu da sind, daß sie nach Gesetz die Gaben darbringen, -Hebräer 7, 11.13.14; vergleiche Hebräer 12, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Befände er sich nun auf der Erde, so würde er nicht einmal Priester sein, weil hier ja bereits Priester vorhanden sind, welche die Gaben nach dem (mosaischen) Gesetz darbringen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn er-1- nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil solche-2- da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, -1) TR: Denn wenn er. 2) TR liest «die Priester» statt «solche».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil die da sind, die nach dem Gesetz die Gaben -ptp-darbringen |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn er zwar auf der Erde wäre, wäre er nicht einmal Priester, weil (da) die Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, |
Interlinear 1979: | Wenn also er wäre auf Erden, nicht einmal wäre er Priester, sind die Darbringenden nach Gesetz die Gaben; |
NeÜ 2024: | Wäre er hier auf der Erde, dann wäre er nicht einmal Priester, denn hier gibt es schon Priester, die vom Gesetz dazu bestimmt sind, die Opfer darzubringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn er in der Tat auf der Erde wäre, wäre er kein Priester, da es die Priester gibt, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, -Parallelstelle(n): Hebräer 7, 13* |
English Standard Version 2001: | Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law. |
King James Version 1611: | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה אִלּוּ הָיָה בָאָרֶץ לֹא הָיָה כֹּהֵן כִּי יֶשׁ־פֹּה הַכֹּהֲנִים הַמַּקְרִיבִים הַקָּרְבָּנוֹת עַל־פִּי הַתּוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus belegt nun den himmlischen Dienst des Herrn Jesus als Hohepriester, den er von dem irdischen Dienst der Priester im Alten Bund abhebt. Der Dienst Christi muss himmlisch sein, da er auf der Erde kein Priester wäre. Somit wurde der irdische vom himmlischen Dienst abgelöst. Das Korrelat μὲν („zwar“) bildet den ersten irrealen Teil, der ja nicht der Wirklichkeit entspricht, und wird von δὲ („aber“) in Vers 6 kontrastiert, wo die tatsächlichen Realitäten gegenübergestellt werden. D.h. das unter Gesetzt eingerichtete Priestertum sieht Priester auf der Erde vor. Da Christus aber im Himmel ist und der von Gott eingesetzte Hohepriester ist, ist das alte System zu Ende gekommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 4: nicht einmal Priester. Jesus hätte kein levitischer Priester sein können, weil er nicht aus dem Stamm Levi war. S. Anm. zu 7, 12-14. Da dieser Vers im Präsens steht, war das levitische System zur Abfassungszeit des Briefes offenbar noch in Gebrauch, d.h. der Brief wurde vor der Zerstörung des Tempels im Jahre 70 n.Chr. geschrieben (s. Anm. zu 5, 1-4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |