Luther 1984: | Die Geduld aber soll ihr Werk tun bis ans Ende, damit ihr vollkommen und unversehrt seid und kein Mangel an euch sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das standhafte Ausharren muß aber zu voller Betätigung führen, damit ihr vollkommen und tadellos seid und sich in keiner Beziehung ein Mangel an euch zeigt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk-a- haben, damit ihr vollkommen und vollendet seid-b- und in nichts Mangel habt. -a) Jakobus 5, 11; Kolosser 1, 11. b) Matthäus 5, 48; Kolosser 4, 12. |
Schlachter 1952: | Die Geduld-1- aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle. -1) Standhaftigkeit.++ |
Schlachter 1998: | Die Standhaftigkeit aber soll ein vollkommenes-1- Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz-2- seid und es euch an nichts mangelt. -1) o: ausgereiftes, vollständiges, vollendetes; so auch nachher. 2) o: ganz unversehrt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das standhafte Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und vollständig seid und es euch an nichts mangelt. |
Zürcher 1931: | Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk (zur Folge) haben, damit ihr vollkommen und ganze Leute seid, die in nichts einen Mangel zeigen. -Matthäus 5, 48. |
Luther 1912: | Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. |
Luther 1545 (Original): | Die Gedult aber sol feste bleiben, bis ans ende, Auff das jr seid volkomen vnd gantz, vnd keinen mangel habet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und durch die Standhaftigkeit soll das Gute, das in eurem Leben begonnen hat, zur Vollendung kommen. Dann werdet ihr vollkommen und makellos sein, und es wird euch an nichts mehr fehlen. |
Albrecht 1912/1988: | Und diese Beharrlichkeit sollt ihr in all euerm Handeln betätigen, damit ihr zur vollen geistlichen Reife kommt und es euch an keiner Tugend mangle. |
Meister: | die Ausdauer aber habe ein vollkommenes Werk, damit ihr vollkommen und unversehrt seid, in nichts zurückbleibend! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das standhafte Ausharren muß aber zu voller Betätigung führen, damit ihr vollkommen und tadellos seid und sich in keiner Beziehung ein Mangel an euch zeigt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk-a- haben, damit ihr vollkommen und vollendet seid-b- und in nichts Mangel habt. -a) Jakobus 5, 11; Kolosser 1, 11. b) Matthäus 5, 48; Kolosser 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Geduld wiederum soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und komplett seid, an nichts mangelnd. |
Interlinear 1979: | Aber die Geduld ein vollkommenes Werk soll haben, damit ihr seid vollkommen und ganz unversehrt, in keinem Mangel leidend. |
NeÜ 2024: | Die Standhaftigkeit wiederum bringt das Werk zum Ziel: Ihr sollt zu einer Reife kommen, der es an nichts mehr fehlt und die kein Makel entstellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es soll aber die Ausdauer ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ‹in jedem Teilbereich› ganz seid und in nichts Mangel habt. -Parallelstelle(n): Jakobus 5, 11; Matthäus 5, 48*; Kolosser 4, 12* |
English Standard Version 2001: | And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. |
King James Version 1611: | But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַסַּבְלָנוּת שְׁלֵמָה תִּהְיֶה בְּפָעֳלָהּ לְמַעַן תִּהְיוּ שְׁלֵמִים וּתְמִימִים וְלֹא תַחְסְרוּ כָּל־דָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jakobus spricht nun die wunderbaren Ergebnisse der Bewährung des Glaubens an, dass dies ein vollkommenes Werk haben soll. Der Agens, d.h. der dies so bewirkten will, ist Gott, auch wenn er nicht genannt wird. Er will der Unvollkommenheit im Glauben entgegenwirken und die Seinen vollständig ausrüsten. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: vollkommen. Das bedeutet nicht sündlose Vollkommenheit (vgl. 3, 2), sondern geistliche Reife (vgl. 1. Johannes 2, 14). Die Erprobung des Glaubens führt den Gläubigen zu einer tieferen Gemeinschaft mit Christus und zu einem größeren Vertrauen auf ihn. Diese Qualitäten prägen wiederum einen stabilen, geistlichen und gerechten Charakter (s. Anm. zu 1. Petrus 5, 10; vgl. Galater 4, 19). vollständig. Von einem zusammengesetzten gr. Wort, das wörtl. bedeutet »in allen Teilen vollständig«. |