Luther 1984: | Redet so und handelt so wie Leute, die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Redet so und handelt so wie Leute, die (einst) durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Redet so und handelt so wie (solche), die durch das Gesetz der Freiheit-a- gerichtet werden sollen. -a) Jakobus 1, 25. |
Schlachter 1952: | Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! |
Schlachter 1998: | Redet so und handelt so wie solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! |
Zürcher 1931: | Redet so und handelt so wie Leute, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! -Jakobus 1, 25. |
Luther 1912: | Also redet und also tut, als die da sollen durchs a) Gesetz der Freiheit gerichtet werden. - a) Jakobus 1, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also redet und also tut, als die da sollen durchs -a-Gesetz der Freiheit gerichtet werden. -a) Jakobus 1, 25. |
Luther 1545 (Original): | Also redet vnd also thut, als die da sollen durchs Gesetz der freiheit gerichtet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Redet und handelt so, wie es dem Gesetz der Freiheit entspricht dem Gesetz, nach dem ihr einmal gerichtet werdet. |
Albrecht 1912/1988: | Denkt bei all euerm Reden und Handeln daran, daß ihr einst durch ein Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollt-1-. -1) tut also das Gute nicht unter einem gesetzlichen Zwange, sondern nach freier Wahl, nach freiem Willen! |
Meister: | Redet so und tut so, wie durch Gesetz der Freiheit-a- gerichtet werden Sollende! -a) Jakobus 1, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Redet so und handelt so wie Leute, die (einst) durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Redet so und handelt so wie (solche), die durch das Gesetz der Freiheit-a- gerichtet werden sollen. -a) Jakobus 1, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Also redet und also tut, als die im Begriff stehen, durch ein Gesetz der Freiheit gerichtet zu werden! |
Interlinear 1979: | So redet und so tut wie durch Gesetz Freiheit Sollende gerichtet werden! |
NeÜ 2024: | Redet und handelt als Menschen, die im Begriff stehen, durch das Gesetz der Freiheit (Siehe bei Jakobus 1, 25.) gerichtet zu werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So redet und so handelt - als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen -Parallelstelle(n): Jakobus 1, 25*; Römer 6, 15; Galater 5, 13; 1. Korinther 6, 12; 1. Korinther 9, 21 |
English Standard Version 2001: | So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty. |
King James Version 1611: | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן דַּבְּרוּ וְכֵן עֲשׂוֹּ כְּמִי שֶׁעֲתִידִים לְהִשָּׁפֵט עַל־פִּי תּוֹרַת הַחֵרוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit μέλλοντες („im Begriff stehen“) wird das Futur deutlicher umschrieben als durch die einfache Form. Der Genitiv ἐλευθερίας („der Freiheit“) scheint die Richtung oder Absicht anzugeben, als von einem Gesetz (das hier wohl allgemein und nicht speziell gesehen wird, da der Artikel fehlt) zu handeln, das zur Freiheit führt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Gesetz der Freiheit. S. Anm. zu 1, 25. gerichtet. Vgl. Römer 2, 6-16. |