Luther 1984: | und jemand unter euch spräche zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gäbet ihnen aber nicht, was der Leib nötig hat - was könnte ihnen das helfen?-a- -a) 1. Johannes 3, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dann jemand von euch zu ihnen sagt: «Geht hin in Frieden, wärmt euch-1- und eßt euch satt!» ohne ihnen jedoch das zu geben, was ihr Leib bedarf: welchen Nutzen hat das für sie? -1) = kleidet euch warm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aber jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch! ihr gebt ihnen aber nicht das für den Leib Notwendige, was nützt es-a-? -a) Hiob 31, 19; Jesaja 58, 7; 1. Johannes 3, 17.18. |
Schlachter 1952: | und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das? |
Schlachter 1998: | und jemand von euch würde zu ihnen sagen: Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch!, aber ihr gäbt ihnen nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was würde das helfen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | und jemand von euch würde zu ihnen sagen: Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch!, aber ihr würdet ihnen nicht geben, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was würde das helfen? |
Zürcher 1931: | und jemand von euch sagt zu ihnen: Gehet hin in Frieden; kleidet euch warm und esset euch satt! - ihr gebt ihnen aber nicht, was für den Leib nötig ist, was hilft das? -Lukas 3, 11; 1. Johannes 3, 17. |
Luther 1912: | und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? - 1. Johannes 3, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? -1. Johannes 3, 17. |
Luther 1545 (Original): | vnd jemand vnter euch spreche zu jnen, Gott berate euch, wermet euch vnd settiget euch, gebet jnen aber nichts, was des Leibs notdurfft ist, Was hülffe sie das? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn nun jemand von euch zu ihnen sagt: »Ich wünsche euch alles Gute! Hoffentlich bekommt ihr warme Kleider und könnt euch satt essen!«, aber ihr gebt ihnen nicht, was sie zum Leben brauchen was nützt ihnen das? |
Albrecht 1912/1988: | Spräche nun einer von euch zu ihnen: «Geht hin in Frieden, wärmt euch und eßt euch satt!», aber ihr gäbet ihnen nicht, was sie zum Leben nötig haben, - was nützte es ihnen? |
Meister: | es spricht aber jemand von euch zu ihnen: «Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch», ihr gebt ihnen aber nicht die Bedürfnisse des Leibes, was nützt das? -1. Johannes 3, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und dann jemand von euch zu ihnen sagt: «Geht hin in Frieden, wärmt euch-1- und eßt euch satt!» ohne ihnen jedoch das zu geben, was ihr Leib bedarf: welchen Nutzen hat das für sie? -1) = kleidet euch warm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | aber jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch! ihr gebt ihnen aber nicht das für den Leib Notwendige, was nützt es-a-? -a) Hiob 31, 19; Jesaja 58, 7; 1. Johannes 3, 17.18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | es sagt ihnen aber jemand von euch: Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch! Ihr gebt ihnen aber die notwendigen (Dinge) des Körpers nicht, was ist der Nutzen? |
Interlinear 1979: | sagt aber jemand zu ihnen von euch: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch, nicht ihr gebt aber ihnen das Notwendige für den Leib, was der Nutzen? |
NeÜ 2024: | Und dann sagt einer von euch zu ihnen: Lasst es euch gut gehen! Hoffentlich könnt ihr euch warm anziehen und habt genug zu essen!, aber er gibt ihnen nicht, was sie zum Leben brauchen. Was nützt ihnen das? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und jemand von euch zu ihnen sagte: Geht hin in Frieden! Wärmt euch und werdet gesättigt, ihr gäbt ihnen aber nicht, was der Leib braucht, was nützt es? -Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 17.18 |
English Standard Version 2001: | and one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, without giving them the things needed for the body, what good is that? |
King James Version 1611: | And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit? |
Robinson-Pierpont 2022: | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִישׁ מִכֶּם יֹאמַר אֲלֵיהֶם לְכוּ לְשָׁלוֹם וְהִתְחַמֲמוּ וּשְׂבָעוּ וְלֹא־תִתְּנוּ לָהֶם צָרְכֵי גוּפָם מַה־תּוֹעִיל זֹאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Nutzlosigkeit des toten Glaubens wird plastisch gezeigt. Der Genitiv von τοῦ σώματος („des Körpers“) ist wohl so zu paraphrasieren, dass der Körper Dinge nötig hat, die er braucht, etwa die genannte Wärme und Nahrung. |