Luther 1984: | Habt ihr aber bittern Neid und Streit in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht der Wahrheit zuwider. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber bittere Eifersucht und Zanksucht-1- in eurem Herzen hegt, so rühmt euch nicht lügnerisch im Widerspruch mit der Wahrheit. -1) o: Rechthaberei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber bitteren Neid-1- und Eigennutz in euren Herzen habt-a-, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit-2b-. -1) o: «Eifersucht»; so auch V. 16. 2) «gegen die Wahrheit» bezieht sich sowohl auf «rühmt» als auch auf «lügt». a) Jakobus 4, 1. b) 1. Johannes 2, 4. |
Schlachter 1952: | Habt ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit! |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber bitteren Neid und Selbstsucht in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit! |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber bittern Eifer und Zanksucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit! -Epheser 4, 31. |
Luther 1912: | Habt a) ihr aber bittern Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. - a) Epheser 4, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Habt -a-ihr aber bittern Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. -a) Epheser 4, 31. |
Luther 1545 (Original): | Habt jr aber bittern neid vnd zanck in ewern hertzen, So rhümet euch nicht, vnd lieget nicht wider die Warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn aber euer Herz bitter ist vor Eifersucht und wenn ihr selbstsüchtige Ziele verfolgt, dann prahlt nicht 'mit eurer Weisheit'; ihr würdet damit lügen und euch gegen die Wahrheit stellen. |
Albrecht 1912/1988: | Habt ihr aber bittern Neid und Zank in euerm Herzen, so rühmt euch nur nicht (eurer Weisheit)! Denn das widerspräche der Wahrheit, und ihr würdet als Lügner erfunden. |
Meister: | Wenn ihr aber bitteren Eifer und Streitsucht-a- in eurem Herzen habt, rühmt-b- euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit! -a) Römer 13, 13. b) Römer 2, 17.23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ihr aber bittere Eifersucht und Zanksucht-1- in eurem Herzen hegt, so rühmt euch nicht lügnerisch im Widerspruch mit der Wahrheit. -1) o: Rechthaberei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr aber bitteren Neid-1- und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget (nicht) wider die Wahrheit-2-. -1) o: (bittere) Eifersucht. 2) «wider die Wahrheit» bezieht sich sowohl auf «rühmet» als auch auf «lüget».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr aber bitteren Neid-1- und Eigennutz in euren Herzen habt-a-, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit-2b-. -1) o: Eifersucht; so auch V. 16. 2) «gegen die Wahrheit» bezieht sich sowohl auf «rühmt» als auch auf «lügt». a) Jakobus 4, 1. b) 1. Johannes 2, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr aber bitteren Streit und Neid in euren Herzen habt, rühmt euch nicht und lügt (nicht) gegen die Wahrheit! |
Interlinear 1979: | Wenn aber bittere Eifersucht ihr habt und Streitsucht in euerm Herzen, nicht rühmt euch und lügt gegen die Wahrheit! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber bittere Eifersucht und Streitsucht in euch habt, dann rühmt euch nicht und verdreht nicht die Wahrheit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn ihr bittere Eifersucht und Streitsucht in euren Herzen habt, rühmt euch nicht gegen die Wahrheit und lügt nicht gegen sie. -Parallelstelle(n): Jakobus 4, 1; Philipper 2, 3; lügt 1. Johannes 2, 4 |
English Standard Version 2001: | But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
King James Version 1611: | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־קִנְאָה מָרָה וּמְרִיבָה בִּלְבַבְכֶם אַל־תִּתְהַלֲלוּ וְאַל־תְּשַׁקְּרוּ בָּאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Göttliche Weisheit resultiert in guten Werken, andere Weisheit bringt negative Folgen hervor. Jakobus kommt nun auf die Gegensätze zur göttlichen Weisheit zu sprechen. Obwohl im Griechischen μὴ („nicht“) beide Prädikate verneint, ist im Deutschen eine Wiederholung, die mit einer Klammer angezeigt ist, nötig. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 14: bitteren Neid. Das gr. Wort für »bitter« wurde für ungenießbares Wasser verwendet. Kombiniert mit »Neid« bezeichnet es eine harte, verletzende Haltung gegenüber anderen. Selbstsucht. Dieses Wort bezeichnet die selbstsüchtige Einstellung, die Feindseligkeit und Parteigeist hervorruft. Das gr. Wort beschrieb später jemanden, der sich aus eigennützigen Motiven politisch engagierte und versuchte, seine Ziele um jeden Preis zu erreichen (d.h. auch dann, wenn er dafür über Leichen gehen musste). |