Jakobus 5, 18

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 18

Jakobus 5, 17
Jakobus 5, 19

Luther 1984:Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.-a- -a) 1. Könige 18, 41-45.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor-a-. -a) 1. Könige 18, 42; Psalm 104, 14.
Schlachter 1952:und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Schlachter 1998:und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Schlachter 2000 (05.2003):und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Zürcher 1931:Und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde liess ihre Frucht hervorwachsen. -1. Könige 18, 42-45.
Luther 1912:Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. - 1. Könige 18, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. -1. Könige 18, 42.
Luther 1545 (Original):Vnd er betet aber mal, vnd der Himel gab den Regen, vnd die Erde brachte jre Frucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach betete er erneut, und diesmal ließ der Himmel es regnen, und das Land brachte wieder seine Früchte hervor. [Kommentar: Zu den Versen 17 und 18 siehe 1.Könige 17, 1; 18, 41-45.]
Albrecht 1912/1988:Dann betete er abermals. Da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Meister:Und er betete wiederum, und der Himmel-a- gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. -a) 1. Könige 18, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor-a-. -a) 1. Könige 18, 42; Psalm 104, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Interlinear 1979:Und wieder betete er, und der Himmel Regen gab, und die Erde ließ sprossen ihre Frucht.
NeÜ 2024:Er betete noch einmal, da schenkte der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 18, 42-45
English Standard Version 2001:Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.
King James Version 1611:And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשָׁב וַיִּתְפַּלֵּל וְהַשָּׁמַיִם נָתְנוּ מָטָר וְהָאָרֶץ הִצְמִיחָה אֶת־פִּרְיָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jakobus nennt nun den zweiten Teil der Geschichte von Elia, als nach der Gerichtszeit und der Beendigung des Götzendienstes am Karmel, Gott wieder Segen schenken konnte. Dies geschah nicht ohne Gebet Elias. Damit demonstriert Jakobus wieder die enormen Auswirkungen von Gebet. Mit πάλιν („wiederum“) bezieht sich Jakobus auf das erste Gebet Elias, damit der Regen ausbleibt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 5, 18
Sermon-Online