1. Petrus 3, 12

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 12

1. Petrus 3, 11
1. Petrus 3, 13

Luther 1984:Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren hören auf ihr Gebet; das Angesicht des Herrn aber steht wider die, die Böses tun»-a-. -a) Psalm 34, 13-17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die Augen des Herrn (sind) auf die Gerechten (hingewandt), und seine Ohren (achten) auf ihr Flehen; dagegen ist das Angesicht des Herrn gegen die Übeltäter (gerichtet)»-a-. -a) Psalm 34, 13-17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Augen des Herrn (sind gerichtet) auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen-a-; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, welche Böses tun.»-b- -a) Johannes 9, 31. b) Psalm 34, 13-17.
Schlachter 1952:Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren merken auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die gerichtet, welche Böses tun.»
Schlachter 1998:Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren merken auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die gerichtet, die Böses tun.»-a- -a) Psalm 34, 13-17.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren hören auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die gerichtet, die Böses tun.«
Zürcher 1931:Denn die Augen des Herrn achten auf die Gerechten / und seine Ohren auf ihr Gebet; / aber das Angesicht des Herrn ist wider die Übeltäter.»
Luther 1912:Denn die Augen des Herrn merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des Herrn steht wider die, die Böses tun.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die Augen des Herrn merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des Herrn steht wider die, die Böses tun.
Luther 1545 (Original):Denn die augen des HERRN sehen auff die Gerechten, vnd seine ohren auff jr gebet. Das angesichte aber des HERRN sihet auff die da böses thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des Herrn siehet auf die, so Böses tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn der Herr wendet sich denen zu, die seinen Willen befolgen,und hat ein offenes Ohr für ihre Bitten; doch wo jemand Böses tut, wendet er sich gegen ihn.« [Kommentar: Psalm 34, 13-17.]
Albrecht 1912/1988:Denn des Herrn Augen schaun (mit Wohlgefallen) auf die Gerechten, und seine Ohren hören ihr Gebet. Des Herrn Antlitz aber blickt (im Zorne) auf die Übeltäter-a-.» -a) Psalm 34, 13-17.
Meister:Denn die Augen des Herrn (sind gerichtet) auf die Gerechten und Seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht aber des Herrn ist gegen die, die Böses tun! -Johannes 9, 31; Jakobus 5, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die Augen des Herrn (sind) auf die Gerechten (hingewandt), und seine Ohren (achten) auf ihr Flehen; dagegen ist das Angesicht des Herrn gegen die Übeltäter (gerichtet)»-a-. -a) Psalm 34, 13-17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Augen (des) Herrn (sind gerichtet) auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht (des) Herrn aber (ist) wider die, welche Böses tun.»-a- -a) Psalm 34, 12-16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Augen des Herrn (sind gerichtet) auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen-a-; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, welche Böses -ptp-tun.»-b- -a) Johannes 9, 31. b) Psalm 34, 13-17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil die Augen des Herrn auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen, aber das Angesicht des Herrn gegen die (gerichtet ist), die Böses tun!
Interlinear 1979:Denn Augen Herrn auf Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet, Angesicht aber Herrn gegen Tuende Böses.
NeÜ 2024:Denn der Herr hat die Gerechten im Blick und für ihre Bitten ein offenes Ohr. Doch wer Böses tut, hat ihn immer gegen sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil des Herrn Augen auf die Gerechten [gerichtet sind] und seine Ohren zu ihrem Flehen. Aber das Angesicht des Herrn ist auf die [gerichtet], die Böses tun. Psalm 34, 16.17 n. d. gr. Üsg.
-Parallelstelle(n): Psalm 34, 16.17; 2. Chronik 16, 9; Johannes 9, 31; Jakobus 5, 16
English Standard Version 2001:For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.
King James Version 1611:For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν· πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּפְנֵי יְהוָֹה בְּעֹשֵׂי רָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Abkehr vom Bösen und Verwirklichung des Guten ist mit der Erhöhrung der Gebete verbunden. Die Präposition ἐπὶ ist hier adversativ („gegen“) wie z.B. in Johannes 13.8 („hat seine Verse gegen mich erhoben“).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 12
Sermon-Online