Offenbarung 11, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 11, Vers: 16

Offenbarung 11, 15
Offenbarung 11, 17

Luther 1984:Und die -a-vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen nieder auf ihr Angesicht und beteten Gott an -a) Offenbarung 4, 4.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da warfen sich die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Angesicht nieder und beteten Gott an
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an-a- -a) Offenbarung 4, 10; 19, 4.
Schlachter 1952:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an
Schlachter 1998:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an
Schlachter 2000 (05.2003):Und die 24 Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an
Zürcher 1931:Und die 24 Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sassen, warfen sich auf ihr Angesicht nieder, beteten Gott an -Offenbarung 4, 4.10.
Luther 1912:Und die a) vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen, b) fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an - a) Offenbarung 4, 4.10. b) Offenbarung 7, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die -a-vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen, -b-fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an -a) Offenbarung 4, 4.10. b) Offenbarung 7, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd die vier vnd zwenzig Eltesten, die fur Gott auff jren stüelen sassen, fielen auff jr Angesicht, vnd beteten Gott an,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, warfen sich vor ihm nieder und beteten ihn an.
Albrecht 1912/1988:Da fielen die vierundzwanzig Ältesten, die in Gottes Gegenwart auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Angesicht; sie beteten Gott an
Meister:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott saßen auf ihren Thronen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an, -Offenbarung 4, 4; 5, 8; 19, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da warfen sich die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Angesicht nieder und beteten Gott an
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen -ptp-sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an-a- -a) Offenbarung 4, 10; 19, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die vierundzwanzig Älteren, die vor dem Thron Gottes auf ihren Thronen Sitzenden, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an,
Interlinear 1979:Und die vierundzwanzig Ältesten vor Gott sitzenden auf ihren Thronen, fielen auf ihre Angesichte und beteten an Gott,
NeÜ 2024:Da warfen sich die 24 Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, mit dem Gesicht auf dem Boden nieder und beteten Gott an:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor dem Thron Gottes saßen, fielen nieder auf ihr Angesicht und huldigten Gott
-Parallelstelle(n): Offenbarung 4, 10*
English Standard Version 2001:And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God,
King James Version 1611:And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσον ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה הַזְּקֵנִים הַיּשְׁבִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים עַל־כִּסְאוֹתָם נָפְלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die semantische Struktur des Satzes benennt zunächst als Akteure die Ältesten, worauf eine Beschreibung erfolgt, wo dieses sich im Himmel befinden, also in umittelbarer Gegenwart Gottes, auch um das Subjekt eindeutig zu identifizieren. Darauf folgen die zwei Prädikationen Niederfallen und Anbetung, wobei das erste die äußere Art und Weise der Anbetung bezeichnet.
John MacArthur Studienbibel:11, 16 24: Ältesten. S. Anm. zu 4, 4.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 11, 16
Sermon-Online